I see that when it comes to Bible versions you are PIVO - post-it version only.Originally posted by post-it:
But it can't be interpreted that way...
Nor is the Greek language so limited that you can look up a word in a concordance and think you know the entire semantic range of that word. Why didn't it say "from birth"? You have been unwilling to acknowledge that it does not say that either. It says "ek koilias" - "from the womb." The Greek has other words that could say "from his birth" as well.Greek language is not so limited that they couldn't convey a clear meaning here. Why didn't it say "from conception" or "from this time" or 10 different ways of saying it so that is would be understood "while yet in the womb"?...
A final consideration that should be made in attempting to understand Luke 1:15 and the babe being filled "from his mother's womb" is the context. It seems hard to understand that Luke is not recording the incident of Elisabeth and Mary in relation to the promise of the angel to Zacharias: "Luke 1: 41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost: 42 And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. 43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? 44 For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy."
Notice these things:
</font>
- The babe leaped in her womb</font>
- Elisabeth was filled with the Holy Ghost</font>
- There was a witness of the Spirit that Mary was mother of the Lord</font>
- She attributed the babe's leaping to the emotion of joy</font>
...we can assume this was a special case baby with a spirit that other babies don't have since no other baby leaps in their mother's wombs.