


Ain't language fun, Mexdeaf? Reminds me of the time I pointed to a stuffed creature in a Japanese toy store and told the clerk, "That is candy!" instead of "That is strange!"
Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.
We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!
Rob,Originally posted by Mexdeaf:
</font><blockquote>quote:</font><hr />Originally posted by Deacon:
Translating a sentence from one language to another sometimes causes problems.
You could read, Yo habla piñata in Spanish and translate it as "I have a pinata."
(I hope that's close, last time used took spanish was high school)
Rob
Originally posted by TCassidy:
But in the case of "God" being added 24 times in the KJV without italics, doesn't that constitute the same "error" Askjo accuses the NKJV of making?
Click here: God forbid"God Forbid." Some people allege that the KJB translators used dynamic equivalence in their expression "God forbid." Even if it were the case (and I do not accept that it is), it is found only fourteen times in the New Testament: Ro. 3:4,6,31; 6:2,15; 7:7,13; 9:14; 11:1,11; 1 Co. 6:15; Ga. 2:17; 3:21; 6:14. It is a rendering of "mE genoito" which is "may it not be" or "let it not be." This is perfect 1611 parlance for "God forbid." It was quite literal in 1611. If you don't believe it, consult the Oxford English Dictionary which gives you the meaning of "God forbid" in 1611. It is found only seven times in the O.T.: Ge. 44:7,17; Jos. 22:29; 24:16; 1 Sa. 12:23; 1 Ch. 11:19; Job 27:5. It is a rendering of "chalal" which is "may it be something profane" or "may it be far from me." Again, "God forbid" is a perfect 1611- parlance for the Hebrew words used.
Originally posted by Askjo:
</font><blockquote>quote:</font><hr />Originally posted by TCassidy:
But in the case of "God" being added 24 times in the KJV without italics, doesn't that constitute the same "error" Askjo accuses the NKJV of making?
Click here: God forbid </font>[/QUOTE]Honestly, if this was written by apologists regarding the NIV, ESV, NKJV, et.al., would this be an acceptable answer?"God Forbid." Some people allege that the KJB translators used dynamic equivalence in their expression "God forbid." Even if it were the case (and I do not accept that it is), it is found only fourteen times in the New Testament: Ro. 3:4,6,31; 6:2,15; 7:7,13; 9:14; 11:1,11; 1 Co. 6:15; Ga. 2:17; 3:21; 6:14. It is a rendering of "mE genoito" which is "may it not be" or "let it not be." This is perfect 1611 parlance for "God forbid." It was quite literal in 1611. If you don't believe it, consult the Oxford English Dictionary which gives you the meaning of "God forbid" in 1611. It is found only seven times in the O.T.: Ge. 44:7,17; Jos. 22:29; 24:16; 1 Sa. 12:23; 1 Ch. 11:19; Job 27:5. It is a rendering of "chalal" which is "may it be something profane" or "may it be far from me." Again, "God forbid" is a perfect 1611- parlance for the Hebrew words used.
Probably not.Honestly, if this was written by apologists regarding the NIV, ESV, NKJV, et.al., would this be an acceptable answer?
This is not the issue. The AV translators were highly educated men in their fields. They knew full well that the deity was not invoked in the mss languages of these passages, but an honest assumption of invocation by the human author on their part.This is perfect 1611 parlance for "God forbid." It was quite literal in 1611. If you don't believe it, consult the Oxford English Dictionary which gives you the meaning of "God forbid" in 1611.
Found online in the public domain at http://av1611.com/kjbp/articles/waite-fourfold1.html