There are three significant reasons for seeing no real difference in the meaning of ἀγαπάω and φιλέω in these verses: (1) the author has a habit of introducing slight stylistic variations in repeated material without any significant difference in meaning (compare, for example, 3:3 with 3:5, and 7:34 with 13:33).
I compared these examples as suggested and find NO comparision to the issue of the OP.
John 3:3, Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot
see the kingdom of God.
John 3:5, Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and [of] the Spirit, he cannot
enter into the kingdom of God.
There is no "slight stylistic variation" in these two words. These two words are two totally different words with totally different definitions. Except a man be born again, he cannot
see nor enter the Kingdom of God.
John 7:34, Ye shall seek me, and shall not find [me]: and
where I am, [thither] ye cannot come.
John 13:33, Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews,
Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.
The only thing I could find different between these two verses is the English translation of the Greek word hopou, which has nothing to do with the issue here. Again, absolutely NO "slight stylistic variation" that I can see presented from these two verses.
An examination of the uses of ἀγαπάω and φιλέω in the Fourth Gospel seems to indicate a general interchangeability between the two. Both terms are used of God’s love for man (3:16, 16:27); of the Father’s love for the Son (3:35, 5:20); of Jesus’ love for men (11:5, 11:3); of the love of men for men (13:34, 15:19); and of the love of men for Jesus (8:42, 16:27).
This does not indicate "a general interchangeability between the two". What it does indicate is that both expressions of love are possible and are taught in scripture.
Point #1 the author makes just isn't found.
(2) If (as seems probable) the original conversation took place in Aramaic (or possibly Hebrew), there would not have been any difference expressed because both Aramaic and Hebrew have only one basic word for love. In the LXX both ἀγαπάω and φιλέω are used to translate the same Hebrew word for love, although ἀγαπάω is more frequent. It is significant that in the Syriac version of the NT only one verb is used to translate vv. 15-17 (Syriac is very similar linguistically to Palestinian Aramaic).
Point #2 is really pointless. What we have at our fingertips is what has been recorded for us, inspired by God, in Greek. "Probable" conversations in Aramaic or Hebrew is pointless, for the context and verb usage within languages that do not have multiple words to make distinctions would come into play. And it is not "significant" at all that the Syriac version only uses one word in it's translation, so does the English.
(3) Peter’s answers to the questions asked with ἀγαπάω are ‘yes’ even though he answers using the verb φιλέω. If he is being asked to love Jesus on a higher or more spiritual level his answers give no indication of this, and one would be forced to say (in order to maintain a consistent distinction between the two verbs) that Jesus finally concedes defeat and accepts only the lower form of love which is all that Peter is capable of offering.
From what I have studied thus far, Phileo is not a "lower" form of love but a deeper form of love, a love from the heart. I reject any commentary that suggest Peter is saying to Jesus that he loves less than Jesus is suggesting. On the contrary, Peter is saying to Jesus "I don't just love you because you are the Son of God out of reverence, but I (Phileo) from my heart love you Jesus". Peter is actually raising the bar with his answer!
Thus it seems best to regard the interchange between ἀγαπάω and φιλέω in these verses as a minor stylistic variation of the author, consistent with his use of minor variations in repeated material elsewhere, and not indicative of any real difference in meaning. Thus no attempt has been made to distinguish between the two Greek words in the translation.
Thus, this summary is found very lacking. Agapao and Phileo, although having much the same attributes, each have a distinct difference concerning the heart and choice, and this is why the conversation went as it did.
:thumbsup: