• Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

All Things Work Together?

Van

Well-Known Member
Site Supporter
Interpretive translations reflect the studied understanding of words, phrases, verses or paragraphs of scripture. They are the work product of biblical study.

The Greek word "pas" means "all" but does not identify "all of what?" This must be supplied by a studied interpretation of the context to arrive at the contextual meaning.

Instead of translating "pas" as "all things" (which the KJV does about 170 times) when the group in view is not supplied by the text, then "all these" (rather than all things) should be used to invite the reader to determine to what the "all is referring. Otherwise the "everything imaginable" expansion of the scope is encouraged. In Romans 8:28, "all" is certainly referring to all His blessings.
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
Rather than supplying the ambiguous "things" to the extent possible, the translators would be more helpful by supplying the contextually indicated subject the "all" modifies. Thus the out of context expansion of the scope could be minimized. And when searching for the subject of "all" translators must ask the question, what is the least extent of the scope that must be included.
"All Things" is a poor choice that expands the scope to the maxim extent possible.
 

percho

Well-Known Member
Site Supporter
And we have known that to those loving God all things do work together for good, to those who are called according to purpose;

As for you, ye devised against me evil -- God devised it for good, in order to do as at this day, to keep alive a numerous people;

IMHO
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
And we have known that to those loving God all things do work together for good, to those who are called according to purpose;

As for you, ye devised against me evil -- God devised it for good, in order to do as at this day, to keep alive a numerous people;

IMHO
You do know "things" is not in the Greek text? And contextually, the things in view are God's blessings?

Joseph's brothers threw him into slavery, but then God purposed the evil act for good by blessing Joseph with his position of power such that he could provide loving care for his family.

Thus all God's blessings work together for good to those who are called according to purpose.
 

percho

Well-Known Member
Site Supporter
You do know "things" is not in the Greek text? And contextually, the things in view are God's blessings?

Joseph's brothers threw him into slavery, but then God purposed the evil act for good by blessing Joseph with his position of power such that he could provide loving care for his family.

Thus all God's blessings work together for good to those who are called according to purpose.

Yes I know, Have not checked but probably isn't there in any of the 170 times it is translated as being there.
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
Yes I know, Have not checked but probably isn't there in any of the 170 times it is translated as being there.
Why do you think the translators took "pas" (all) out of context, and needlessly expanded the scope beyond its intent? Why not 170 times "all these?"
 

percho

Well-Known Member
Site Supporter
Why do you think the translators took "pas" (all) out of context, and needlessly expanded the scope beyond its intent? Why not 170 times "all these?"

I'm not sure but I do remember I have noticed it before in other passages and have wondered why not translates as just, "all".

As I have stated I know, no Greek. Looks like W&H translates as, to all.
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
I'm not sure but I do remember I have noticed it before in other passages and have wondered why not translates as just, "all".

As I have stated I know, no Greek. Looks like W&H translates as, to all.
So we seem to agree, instead of "all things" the translators should have gone with "all these!"
 
Top