Interpretive translations reflect the studied understanding of words, phrases, verses or paragraphs of scripture. They are the work product of biblical study.
The Greek word "pas" means "all" but does not identify "all of what?" This must be supplied by a studied interpretation of the context to arrive at the contextual meaning.
Instead of translating "pas" as "all things" (which the KJV does about 170 times) when the group in view is not supplied by the text, then "all these" (rather than all things) should be used to invite the reader to determine to what the "all is referring. Otherwise the "everything imaginable" expansion of the scope is encouraged. In Romans 8:28, "all" is certainly referring to all His blessings.
The Greek word "pas" means "all" but does not identify "all of what?" This must be supplied by a studied interpretation of the context to arrive at the contextual meaning.
Instead of translating "pas" as "all things" (which the KJV does about 170 times) when the group in view is not supplied by the text, then "all these" (rather than all things) should be used to invite the reader to determine to what the "all is referring. Otherwise the "everything imaginable" expansion of the scope is encouraged. In Romans 8:28, "all" is certainly referring to all His blessings.