• Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

Ambiguous Words lead Us into Temptation

Status
Not open for further replies.

Van

Well-Known Member
Site Supporter
Van, Van, Van. Your OP was supposed to be about "Eliminating Vague, Arcane And Obscure Words."

You have not done so. Perhaps you might want to piggyback on my thread Words Leaving The English Language In Bible Translations. Or you could start a similar thread on this topic. But you clearly are not addressing the point of your very own thread here. Very strange.
Once again the petty pundits address their false claims about my behavior.

Here are five words frequently found in our New Testaments, translating Greek words with more than one meaning.

1) Baptism - does this refer to our water baptism in obedience to Christ, or our spiritual baptism into Christ?
2) Sanctification - does this refer to being set apart spiritually into Christ, or being progressively conformed to the image of Christ?
3) Called - does this refer to being invited to put our trust in Christ, or being spiritually transferred into Christ by God?
4) Hell - does this refer to Hades or to Gehenna or to Tartarus?
5) Things - does this refer to all things or some of the things?​

We all should know that some Christians believe these words mean one thing in a verse, while other Christians believe something else is meant. And this divide leads to squabbles and factions and other hindrances to the ministry of Christ.

It would seem possible to remove or minimize the confusion in our translations by addressing the specific meaning the translators believe is the intended meaning. For example, rather than saying baptize say either water baptize or spiritually baptize. Say positional sanctification or progressive sanctification. Remove "hell" and use either Hades, Gehenna or Tartarus as indicated by the text.
Address the specific things in view, or if unknown translate using "these thing" to suggest the reader to consider the contextual meaning.

What is the title of this thread?


Ambiguous Words lead Us into Temptation
 

RipponRedeaux

Well-Known Member
What ambiguous words lead us into temptation Van? You have the tendency to make up thread titles that have nothing to do with your own posts of given threads.
 

Piper

Active Member
Site Supporter
Pundits.
Petty personal remarks.
" indicate they have Christ as the Lord of their lives and word choices." implying that I do not have Christ as the Lord of my life. What arrogance.
"I am asking you to study to show yourself approved" implying that no one but him is approved.
 

Mikoo

Active Member
I give up Sir. I asked a question and was answered with a question. With bible study we can improve our understanding of God's word, and one of the ways is to discern poor or corrupt translation choices.

I am asking you to study to show yourself approved, and you are asking me to translate and publish the entire bible. Sounds like something the Biden DOJ would say is justified.
I kind of figured you might 'give up'. Why would you do that?

Also, I am not asking you to 'translate and publish the entire bible'.

Read carefully.
You have already discerned 'poor or corrupt translation choices' you could share that knowledge by fixing all those 'poor and corrupt translation choices' by others and publish your bible that does not contain these 'poor and corrupt translation choices' for all of us to benefit from.

P.S. - Oh yes. Include your study notes of course. That would just increase our knowledge of God's Word.
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
I kind of figured you might 'give up'. Why would you do that?

Also, I am not asking you to 'translate and publish the entire bible'.

Read carefully.
You have already discerned 'poor or corrupt translation choices' you could share that knowledge by fixing all those 'poor and corrupt translation choices' by others and publish your bible that does not contain these 'poor and corrupt translation choices' for all of us to benefit from.

P.S. - Oh yes. Include your study notes of course. That would just increase our knowledge of God's Word.
You want me to do something, but you give up and do not tell us if you think bible study can discern faults in translation.
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
Here are five words frequently found in our New Testaments, translating Greek words with more than one meaning.

1) Baptism - does this refer to our water baptism in obedience to Christ, or our spiritual baptism into Christ?
2) Sanctification - does this refer to being set apart spiritually into Christ, or being progressively conformed to the image of Christ?
3) Called - does this refer to being invited to put our trust in Christ, or being spiritually transferred into Christ by God?
4) Hell - does this refer to Hades or to Gehenna or to Tartarus?
5) Things - does this refer to all things or some of the things?​

We all should know that some Christians believe these words mean one thing in a verse, while other Christians believe something else is meant. And this divide leads to squabbles and factions and other hindrances to the ministry of Christ.

It would seem possible to remove or minimize the confusion in our translations by addressing the specific meaning the translators believe is the intended meaning. For example, rather than saying baptize say either water baptize or spiritually baptize. Say positional sanctification or progressive sanctification. Remove "hell" and use either Hades, Gehenna or Tartarus as indicated by the text.
Address the specific things in view, or if unknown translate using "these thing" to suggest the reader to consider the contextual meaning
 

RipponRedeaux

Well-Known Member
Van, all of the words that seem to trouble you have not troubled believers down through the centuries. Context is key. It's laughable that you think markers should be in place for readers to distinguish if it is a water or spiritual baptism.

And what is the deal when you say these words you are referencing lead us into temptation? That is nuts.
 

Mikoo

Active Member
You want me to do something, but you give up and do not tell us if you think bible study can discern faults in translation.
Of course. And that's why I'm asking you again..

I am not asking you to 'translate and publish the entire bible'.

Read carefully.
You have already discerned 'poor or corrupt translation choices' by your own diligent bible study. You could share that knowledge by fixing all those 'poor and corrupt translation choices' by others and publish your bible that does not contain these 'poor and corrupt translation choices' for all of us to benefit from.

P.S. - Oh yes. Include your study notes of course. That would just increase our knowledge of God's Word.
 

Mikoo

Active Member
Here are five words frequently found in our New Testaments, translating Greek words with more than one meaning.

1) Baptism - does this refer to our water baptism in obedience to Christ, or our spiritual baptism into Christ?
2) Sanctification - does this refer to being set apart spiritually into Christ, or being progressively conformed to the image of Christ?
3) Called - does this refer to being invited to put our trust in Christ, or being spiritually transferred into Christ by God?
4) Hell - does this refer to Hades or to Gehenna or to Tartarus?
5) Things - does this refer to all things or some of the things?​

We all should know that some Christians believe these words mean one thing in a verse, while other Christians believe something else is meant. And this divide leads to squabbles and factions and other hindrances to the ministry of Christ.

It would seem possible to remove or minimize the confusion in our translations by addressing the specific meaning the translators believe is the intended meaning. For example, rather than saying baptize say either water baptize or spiritually baptize. Say positional sanctification or progressive sanctification. Remove "hell" and use either Hades, Gehenna or Tartarus as indicated by the text.
Address the specific things in view, or if unknown translate using "these thing" to suggest the reader to consider the contextual meaning

What a great idea!!

You have already discerned 'poor or corrupt translation choices' you could share that knowledge by fixing all those 'poor and corrupt translation choices' by others and publish your bible that does not contain these 'poor and corrupt translation choices' for all of us to benefit from.

P.S. - Oh yes. Include your study notes of course. That would just increase our knowledge of God's Word.
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
What a great idea!!

You have already discerned 'poor or corrupt translation choices' you could share that knowledge by fixing all those 'poor and corrupt translation choices' by others and publish your bible that does not contain these 'poor and corrupt translation choices' for all of us to benefit from.

P.S. - Oh yes. Include your study notes of course. That would just increase our knowledge of God's Word.
Once again a poster addresses me and not the topic. Go figure
 
Status
Not open for further replies.
Top