• Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

another ceb question

Deacon

Well-Known Member
Site Supporter
Before we cast our opinions, we need to understand the position of the translators.
The CEB translators balance rigorous accuracy in the rendition of ancient texts with an equally passionate commitment to clarity of expression in the target language. Translators create sentences and choose vocabulary that would be readily understood when the biblical text is read aloud. Two examples illustrate this concern for accuracy and clarity. First. ben ‘adam (Hebrew) or huios tou anthropou (Greek) are best translated as “human being” (rather than “son of man”) except in cases of direct address, where CEB renders “Human” instead of “Son on Man” or “Mortal,” e.g., Ezek 2:1). When ho huios tou anthropou is used as a title for Jesus, the CEB refers to Jesus as “the Human One.” ….(CEB Preface pviii)

Rob
 
Last edited by a moderator:

nodak

Active Member
Site Supporter
Sorry--as in, changing the rendering from the English phrase.

So do you agree they are accurate here or not?
 

Deacon

Well-Known Member
Site Supporter
Is it acceptable?

I ran across this in Daniel 10:16 a while back.
And behold, one who resembled a human being was touching my lips; then I opened my mouth and spoke and said to him who was standing before me, “O my lord, as a result of the vision anguish has come upon me, and I have retained no strength.
Daniel 10:16 NAS

Compare Daniel 10:16 (ESV) (children of man)

Also look at
Num. 23:19; Ps. 8:4; Ps. 80:17; Ps 144:3; Isa. 51:12; Jer. 50:40

These are rather non-specific uses of the phrase, “son of man” in the OT.

In the NT, Jesus uses the phrase to emphasize his connection to humanity.

Jesus replied, Foxes have dens, and the birds in the sky have nests, but the Human One* has no place to lay his head.”
*Or Son of Man
Matthew 8:20 Common English Bible

But so you will know that the Human One* has authority on the earth to forgive sin” – he said to the man who was paralyzed- “Get up, take you cot, and go home.”
*Or Son of Man
Matthew 9:6 CEB

Jesus said, “I am. And you will see the Human One* sitting on the right side of the Almighty** and coming on the heavenly clouds.”
*Or Son of Man
**Or the Power
Mark 14:62 CEB

No one has gone up to heaven except the one who came down from heaven, the Human One*
Or Son of Man
John 3:13 CEB

Personally it is a bit jarring but it works and the CEB footnotes the title.

Rob
 

John of Japan

Well-Known Member
Site Supporter
Your opinion on changing "Son of Man" to "Human One"?
Since there is always a definite article in front of the Greek phrase, then it is a mistake to simply translate it as "Human One," which could apply to anyone. "Son of man" is uniquely meant to apply to Christ. It is a title which contrasts with "Son of God," not simply a descriptive phrase.
 

John of Japan

Well-Known Member
Site Supporter
Did you read Rob's post #5?
What are you, the BB police???
police.gif
This is the second thread you're following me around on.

"Back off, kid, ya make me nervous."
no-216.gif
 

Deacon

Well-Known Member
Site Supporter

John of Japan

Well-Known Member
Site Supporter
Jesus replied, "Foxes have dens, and the birds in the sky have nests, but the Human One* has no place to lay his head.”

>>>>*Or Son of Man<<<<
Matthew 8:20 Common English Bible

Rob
Thanks. I would prefer "Literally, 'Son of Man'" in the footnote instead of just "or"--that is, if they just have to have that jarring rendering.

Interestingly enough, my first choice in Japanese for "Son of Man" in our translation was, ningen no musuko, or "Son of a Human," but "Uncle Miya" shot that down in a hurry. We went with the traditional hito no ko, or literally "child (son) of a person." If the reader is so jarred by the Bible that they are turned away from it, the rendering is a mistake.
 
Last edited by a moderator:

Steadfast Fred

Active Member
My question is,

Why change the term "Son of man' at all? Are not all three words still used in our everyday language?

There are many instances in the CEB where a word that is used in our everyday language is changed to another. Some say it is for clarity, I am not sure.
 

dwmoeller1

New Member
My question is,

Why change the term "Son of man' at all? Are not all three words still used in our everyday language?

If in the Greek/Hebrew its an idiom then "Son of man" may not be the best rendering. With idioms, even though the the individual words may make sense in the receptor language, the meaning may be lost or obscured if it is literally translated. So, for instance, Russian has a saying which can be literally translated "a bear stepped on his ear". Each words makes perfect sense in English and even the phrase makes sense in English. Yet unless you are familiar with the idiom, you will likely have no idea what is actually meant by this saying (the person is "tone-deaf", or, as we would say "he can't carry a tune in a bucket").

Now, I am totally unequipped to say whether or not such is the case with this particular phrase. These particular translators seem to think the meaning is better given by rendering it other than direct word for word. Whether they are accurate in this, I can't say. My point is merely that just because a phrase renders into English with understandable words and phrasing does not necessarily mean that is the best way to translate it. Or, at least, its open to legitimate debate.
 

Rippon

Well-Known Member
Site Supporter
If the reader is so jarred by the Bible that they are turned away from it, the rendering is a mistake.

Is that a valid conclusion? Many prefer the word "begotten" in John 3:16,for example -- but "one and only" or "Unique One" are better choices. Just because many folks might recoil,at least initially, to a certain word choice does not mean that a particular rendering is wrong.
 

RAdam

New Member
Did you read Rob's post #5?

Some more references where "son of man" does not refer to Christ : Ez.11:4,16:2;17:2;23:2;25:2;27:2 and28:21 for starters.

But do those places have a definite article in front of son of man? I see where there are instances in the OT where the definitie article appears before this phrase but not so when it is speaking of someone in particular, such as the places in Ezekiel and even in Daniel 8:17. In Daniel 7:13 is has the definite article and is speaking of someone specific, and this happens to be the Lord Jesus Christ. Then we see Jesus using it of Himself with, you guessed it, the definite article connected to it.

The point is this is a traditionally accepted phrase: one which complimented the phrase Son of God, and not only showed His humanity but also connected Him to the prophecy from Daniel 7. Why change it? Is the Son of man hard to understand? Is the Human One that much clearer, if any clearer at all?
 

RAdam

New Member
Is that a valid conclusion? Many prefer the word "begotten" in John 3:16,for example -- but "one and only" or "Unique One" are better choices. Just because many folks might recoil,at least initially, to a certain word choice does not mean that a particular rendering is wrong.

One and only is a bad rendering of that text.
 
Top