Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.
We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!
The CEB translators balance rigorous accuracy in the rendition of ancient texts with an equally passionate commitment to clarity of expression in the target language. Translators create sentences and choose vocabulary that would be readily understood when the biblical text is read aloud. Two examples illustrate this concern for accuracy and clarity. First. ben ‘adam (Hebrew) or huios tou anthropou (Greek) are best translated as “human being” (rather than “son of man”) except in cases of direct address, where CEB renders “Human” instead of “Son on Man” or “Mortal,” e.g., Ezek 2:1). When ho huios tou anthropou is used as a title for Jesus, the CEB refers to Jesus as “the Human One.” ….(CEB Preface pviii)
The way you pose your question implies that the CEB has deliberately altered the scripture, when in fact they have merely presented a legitimate English translation.Your opinion on changing "Son of Man" to "Human One"?
Since there is always a definite article in front of the Greek phrase, then it is a mistake to simply translate it as "Human One," which could apply to anyone. "Son of man" is uniquely meant to apply to Christ. It is a title which contrasts with "Son of God," not simply a descriptive phrase.Your opinion on changing "Son of Man" to "Human One"?
"Son of man" is uniquely meant to apply to Christ.
Thanks, I missed that.The CEB uses an article too: "the Human One"
Rob
What are you, the BB police???Did you read Rob's post #5?
How does it footnote the title?Personally it is a bit jarring but it works and the CEB footnotes the title.
Rob
I researched this a bit further this morning and found a discussion of this on the CEB website.Personally it is a bit jarring but it works and the CEB footnotes the title.
Jesus replied, "Foxes have dens, and the birds in the sky have nests, but the Human One* has no place to lay his head.”How does it footnote the title?
Thanks. I would prefer "Literally, 'Son of Man'" in the footnote instead of just "or"--that is, if they just have to have that jarring rendering.Jesus replied, "Foxes have dens, and the birds in the sky have nests, but the Human One* has no place to lay his head.”
>>>>*Or Son of Man<<<<
Matthew 8:20 Common English Bible
Rob
My question is,
Why change the term "Son of man' at all? Are not all three words still used in our everyday language?
If the reader is so jarred by the Bible that they are turned away from it, the rendering is a mistake.
Did you read Rob's post #5?
Some more references where "son of man" does not refer to Christ : Ez.11:4,16:2;17:2;23:2;25:2;27:2 and28:21 for starters.
Is that a valid conclusion? Many prefer the word "begotten" in John 3:16,for example -- but "one and only" or "Unique One" are better choices. Just because many folks might recoil,at least initially, to a certain word choice does not mean that a particular rendering is wrong.