• Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

Are you not satisfied with .....?

Status
Not open for further replies.

InTheLight

Well-Known Member
Site Supporter
Acts 27:14

TR
μετ ου πολυ δε εβαλεν κατ αυτης ανεμος τυφωνικος ο καλουμενος ευροκλυδων

KJV
But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.

NKJV
But not long after, a tempestuous head wind arose, called Euroclydon.

The NKJV left the TR.

NKJV: a tempestuous head wind arose
KJV: arose against it a tempestuous wind

against it a wind = head wind

Nice try, but I'm not buying it.
 

Amy.G

New Member
NKJV: a tempestuous head wind arose
KJV: arose against it a tempestuous wind

against it a wind = head wind

Nice try, but I'm not buying it.
I don't see it either, but then, I can't read Greek. Sounds like it was translated from the same manuscript(s) though.
 

jbh28

Active Member
Acts 27:14

TR
μετ ου πολυ δε εβαλεν κατ αυτης ανεμος τυφωνικος ο καλουμενος ευροκλυδων

KJV
But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.

NKJV
But not long after, a tempestuous head wind arose, called Euroclydon.

The NKJV left the TR.

KJV: But not long after
NKJV: But not long after

KJV: tempestuous wind
NKJV: tempestuous...wind

KJV: called Eurocydon
NKJV: called Eurocydon

KJV: arose
NKJV: arose

KJV against it
NKJV head

KJV: there arose against it a tempestuous wind
NKJV: a tempestuous head wind arose

"head wind" is the same as a wind "against it"

So again, no deviation from the TR.

Also, this is not even a textual variant. You need to supply something that is a textual difference and not translational if you are going to make a claim they left the TR.
 

rsr

<b> 7,000 posts club</b>
Moderator
It could be that the NKJV translators considered that the ship is the referent of it . A head wind, by definition, blows against the course of a moving object, so a head wind would be blowing against it. So there is really no change.

There is in fact a textual variant in this verse; the TR and MT call the wind a Euroclydon; Alexandrinus calls it a Euraquilo. So both the KJV and the NKJV agree against the CT.

You'd think that Will Kinney would try to serve up better examples than these.
 

jbh28

Active Member
No, they are different.

The translation for head wind in Greek is αντίθετος άνεμος

Sorry, this Greek words did not match with TR.

there are not other Greek words. There is not textual variant here. This cannot be an example. The CT says the exact same thing. Yes, they are different TRANSLATIONS, not textual difference. head wind is a find translation of the words here. It equals a wind against.

0 for 3

let me give you a hint. you need to find somewhere the NKJV doesn't agree with the TR, not where there is a translational difference. so it needs to match the CT in the case of your example, which you haven't been able to do that yet.
 

Askjo

New Member
there are not other Greek words. There is not textual variant here. This cannot be an example. The CT says the exact same thing. Yes, they are different TRANSLATIONS, not textual difference. head wind is a find translation of the words here. It equals a wind against.

0 for 3

let me give you a hint. you need to find somewhere the NKJV doesn't agree with the TR, not where there is a translational difference. so it needs to match the CT in the case of your example, which you haven't been able to do that yet.
Please show me where "head" is in TR.
 

annsni

Well-Known Member
Site Supporter
Please show me where "head" is in TR.

"Head" is most likely not there but the translation of wind coming at you IS "headwind". It's actually a single word - not two words. In the Greek, they may not say "headwind" since that's an English term but instead may say something else like forewind or something. Just because "head" is not in the Greek doesn't mean it's a wrong translation. For example, show me where "meet" is in the TR in Genesis 2:18.
 

annsni

Well-Known Member
Site Supporter
Genesis is in Hebrew Masoretic text, not TR.

ROTFL - DUH!! I knew that but I claim stupidity from a week of VBS refreshments, feeding 800 people a day. :D

But it still shows that the English translation isn't always exactly word-for-word as the original language. So "head" might not be there but it's a correct translation for our English language. :)
 

jbh28

Active Member
Please show me where "head" is in TR.

It's not literal, word for word here, but the KJV does this many times. Head wind is wind against it. Means the same thing. You don't always do a 1 to 1 ratio of words when translating. It's not a textual variant. (the NA27, UBS4th, MT, and TR all agree).

So, as I said, you are 0 for 3. You need to show me a textual variant where the NKJV went away from the TR.

annsni said:
For example, show me where "meet" is in the TR in Genesis 2:18.
askjo said:
Genesis is in Hebrew Masoretic text, not TR.

you know what annsni means.
 

Askjo

New Member
You continue to ignore the fact that an adverb that modifies a verb can properly be placed in more than one place in a sentence according to standard English grammar.
Also preachers. Or preachers also. Are they not verb?
Green's Literal Translation in the 1986 Interlinear Bible translated Luke 16:14 from an edition of the Textus Receptus literally into English as follows:
"And being lovers of money, the Pharisees also heard all these things, and they derided Him."
No plm. See my previous posts.
 

Askjo

New Member
Since you say that you know that "also" is an adverb in English, do you also know that an adverb does not modify a noun such as Pharisees?

Warriner's English Grammar noted: "An adverb is a word used to modify a verb, an adjective, or another adverb" (p. 19). This same grammar stated: "Adverbs may precede or may follow the verb they modify, and they sometimes interrupt the parts of a verb phrase" (p. 20). "Also" was not wrongly put in the sentence in the NKJV as you claimed since the adverb "also" modifies the verb "heard".
ηκουον δε ταυτα παντα και οι φαρισαιοι φιλαργυροι υπαρχοντες και εξεμυκτηριζον αυτον

The Greek text said, also the Pharisees.

VS

ηκουον δε ταυτα παντα και οι φαρισαιοι φιλαργυροι υπαρχοντες και εξεμυκτηριζον αυτον

The Greek text said, Heard now things all also the Pharisees…..

kai is closer to the Pharisees.
What is your documentation or source that states your claimed rule on translating? Can you show that this claimed rule was always supposedly followed in the KJV?
Rule? Well, I translate from ASL to English.
 

jbh28

Active Member
ηκουον δε ταυτα παντα και οι φαρισαιοι φιλαργυροι υπαρχοντες και εξεμυκτηριζον αυτον

The Greek text said, also the Pharisees.

VS

ηκουον δε ταυτα παντα και οι φαρισαιοι φιλαργυροι υπαρχοντες και εξεμυκτηριζον αυτον

The Greek text said, Heard now things all also the Pharisees…..

kai is closer to the Pharisees. Rule? Well, I translate from ASL to English.

1. the word order from one language to another doesn't always stay the same. In fact, many times is different.
2. Irrelevant anyway as there is a textual variant here and the NKJV goes with the TR. The word "also" isn't in the CT, but it is in the TR and the NKJV has it.

again, I'm asking for a place where the NKJV ignores the TR and goes with a CT reading(MT would work too).
 

Mexdeaf

New Member
Askjo,

Here it is simple:

You try argue different two things-

1- That NKJV use different words than TR- use words from CT.

2. That NKJV use different English words or word order than KJV.

One not same as other. If NKJV not agree word for word with KJV, no problem- it is translation difference, not different Greek text.

JBH say- show us a place where NKJV different from KJV because of different Greek text. That what you say first time. Prove it.
 

Askjo

New Member
1- That NKJV use different words than TR- use words from CT.
I do not talk about the CT. I talked about the TR where the NKJV left.
2. That NKJV use different English words or word order than KJV.

One not same as other. If NKJV not agree word for word with KJV, no problem- it is translation difference, not different Greek text.

JBH say- show us a place where NKJV different from KJV because of different Greek text. That what you say first time. Prove it.
All TR and CT agree on John 10:6 where the NKJV translators did not translate from the Greek to English. -- The word for word translation is the problem here !!!
 
Last edited by a moderator:
Status
Not open for further replies.
Top