So I believe. I don't have a 2011 NIV as there are other issues with it.Didn't the 2011 revision of the Niv address this issue though?
But if the NIV revisers admit that 'body' is a wrong translation in Eph. 5:29, that is a good thing.
Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.
We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!
So I believe. I don't have a 2011 NIV as there are other issues with it.Didn't the 2011 revision of the Niv address this issue though?
You buy into the "literal meaning" myth. Sarx doesn't = flesh many times in Scripture. There is such a thing as semantic range.I am "fired up" against the translation of sarx as 'body' when it means 'flesh.'
Perhaps you, as a non-translator, should exercise some humility and realize that Bible translators need not fall into lock-step with your dictates.it causes me deep anger when translators play fast and loose with the word of God. I think the greatest need in a Bible translator is humility.
All translators have to decide how to translate phrases, clauses and sentences. It is normally a team effort. Interpretation is necessary. There is no magical one-to-one correspondence.The point is that translators should not think that they can decide for themselves how to translate words.
Sarx can mean a number of things including flesh. But for you to insist that it must mean flesh every single time is nonsensical.They need to translate the words the Holy Spirit has given them accurately and humbly, and sarx means 'flesh.'
The word "body" as it is used in Ephesians 5:29 is perfectly acceptable. It is not a "wrong" translation, it simply isn't your preference. Your preference is not good enough to override good scholarship.But if the NIV revisers admit that 'body' is a wrong translation in Eph. 5:29, that is a good thing.
Obviously I understand about the semantic range of a word. I studied ancient languages including Greek at University. A great deal of the time sarx means 'unredeemed human nature.' The context will tell you when this is so. But in 1 Tim. 3:16 and Eph. 5:29, there is a reason why the Holy Spirit has written sarx and not something else. I have explained this, but either you don't understand or you are deliberately ignoring it.You buy into the "literal meaning" myth. Sarx doesn't = flesh many times in Scripture. There is such a thing as semantic range.
This is a discussion forum and I have as much right to my views as you do.Perhaps you, as a non-translator, should exercise some humility and realize that Bible translators need not fall into lock-step with your dictates.
The natural meaning of sarx is 'flesh.' Before anyone translates it in a different way he needs to ask himself why the Holy Spirit chose that word and not another. Sometimes it may be OK to use another word to translate it, but in the two verses under discussion I don't believe it is.All translators have to decide how to translate phrases, clauses and sentences. It is normally a team effort. Interpretation is necessary. There is no magical one-to-one correspondence.
Sarx can mean a number of things including flesh. But for you to insist that it must mean flesh every single time is nonsensical.
We are talking about 1 Tim. 3:16 and Eph. 5:29. Each verse has to be considered separately. FYI, I believe that in 1 Cor. 1:29, 'flesh' is the only proper translation of sarx because here sarx means 'unredeemed humanity'- those who are 'in the flesh.' Christians will certainly be glorying in Christ's presence one day (1 Cor. 1:31; Rev. 7:9ff), so 'no one' and 'no human being' are wrong.The word "body" as it is used in Ephesians 5:29 is perfectly acceptable. It is not a "wrong" translation, it simply isn't your preference. Your preference is not good enough to override good scholarship.
You are so gung ho on using flesh. How about in 1 Cor. 1:29 where the NIV,NLT,HCSB,NET,GWT and ISV all have no one? The ESV has no human being.
etc., etc., etc..
Here sarx is obviously referring to a corpse or a dead body, therefore 'body' as a translation would be acceptable, although I don't know what is wrong with 'flesh.' I think some of these modern translations have to use different words to get around copyright.Rippon said:Acts 2:26
NIV, NLT, ISV, NET, GWT, Weymouth : body
I think some of these modern translations have to use different words to get around copyright.
A great deal of the time sarx means 'unredeemed human nature.'
The natural meaning of sarx is 'flesh.'
Sometimes it may be OK to use another word to translate it,
The Holy Spirit did not chose the word "flesh" -that's just an English gloss. The Holy Spirit chose sarx.The natural meaning of sarx is 'flesh.' Before anyone translates it in a different way he needs to ask himself why the Holy Spirit chose that word and not another.
Well, a plethora of real Bible translators have not seen any merit in your opinion.FYI, I believe that in 1 Cor. 1:29, 'flesh' is the only proper translation of sarx
A genuine Bible translator makes exegetical interpretations all the time.There is no such thing as mechanical translation where an English word or phrase is automatically slipped into a given text.the translator needs humbly and prayerfully to ask himself why the Holy Spirit uses one word rather than another, and not to think that he can let his own prejudices and fallen intellect decide.
You are an advocate of lexical concordance. Most New Testament Bible translators believe in contextual concordance.Stepping away from what might motivate modern translators, we know that they pay lip service to concordance but seldom stick to that principle.
Your "translation" is rife with poor English.Thus should be translated "For those who are according to the carnal, set their minds of the things of the carnal...."
If it is so clear, then why not indeed use the word body?Now lets turn to Ephesians 5:29. Clearly our physical body is in view and therefore should be translated "flesh."
I'm not sure whether you're being silly or snarky, but it ill becomes you; please stop it. Of course the Holy Spirit chose sarx, of which the normal, natural meaning is 'flesh.' Therefore, before anyone translates the word a different way, they need to ask themselves why the Holy Spirit used that word and not another.Rippon said:The natural meaning of sarx is 'flesh.' Before anyone translates it in a different way he needs to ask himself why the Holy Spirit chose that word and not another.
The Holy Spirit did not chose the word "flesh" -that's just an English gloss. The Holy Spirit chose sarx.
You're still being silly. The word sarx appears 151 times in the N.T. The KJV translates it as 'flesh' 147 times, 'carnal' twice, 'carnally' once and 'fleshly' (ie. 'of the flesh') once. Therefore the KJV translators must have thought that the natural meaning of sarx was 'flesh.' Sometimes it has a metaphorical meaning, as in Rom. 8 where the 1984 NIV translated it as 'sinful nature.' However, the 2011 NIV rightly decided to follow the KJV and most other translations and go back to 'flesh.' It is usually better to stick to the natural meaning of the word.You have acknowledged that sarx can be translated in ways other than "flesh" --so "the natural meaning" is not automatically what you insist on here.
I am being quite clear. You mistake an English gloss for a Greek word. The two are not the same. Some people think "begotten" must be used because "the Holy Spirit" chose that term and we should not tamper with God's Word. The same applies to a host of other items. Your natural meaning mantra falls flat.I'm not sure whether you're being silly or snarky, but it ill becomes you; please stop it. Of course the Holy Spirit chose sarx,
Why do you hold up the KJV as a standard way of translating? Did the Holy Spirit authorize it? The KJV revisers were good scholars of their day. But a lot of progress has been made in the last four centuries with respect to New Testament scholarship. In addition, the English language has undergone a lot of change since that time. That's why we don't use the term Holy Ghost any longer.The word sarx appears 151 times in the N.T. The KJV translates it as 'flesh' 147 times, 'carnal' twice, 'carnally' once and 'fleshly' (ie. 'of the flesh') once. Therefore the KJV translators must have thought that the natural meaning of sarx was 'flesh.'
Of course I have.I have shown you why 'flesh' is a better translation than 'body in 1 Tim. 3:16, Eph. 5:29 and 1 Cor. 1:29. You have not engaged with any of this,
Your post #30 I had to look up. It didn't stand out as noteworthy. It was largely about the ERV --which hardly has anything to do with the topics at-hand.nor have you commented on my post #30.