DocCas
New Member
The 1611 was not in "olde english." It was in the same language, Modern English, as the present editions of the KJV, the 1762/1769.Originally posted by got2liv4him:
The 1611 is in olde english and contaqins the apocrypha. The 1769 was revised at Oxford to update to the modern form of English and the apocrypha were not included.
BTW, I was gloriously saved at eight with the AV1769, which is the only one I will use now.
Old English 500-1100 - Genesis 22:10 in Old English: God wolde Þa fandian Abrahames gehiersumnesse, and clipode his naman, and swaed him Þus to: "Nim pinne ancennedan sunu Isaac," . . . John 3:16 in Old English: "God lufode middan-eard swa', daet he sealde his 'an-cennedan sunu, daet nan ne forweorde de on hine gelyfp, ac haebbe dact 'ece lif." (Aelfric translation, c1000 AD)
Middle English 1100-1500 - John 3:16: for god loued so the world; that he zaf his oon bigetun sone, that eche man that bileueth in him perishch not: but haue euerlastynge liif. (Wycliff, 1380)
Modern English 1500-Present - John 3:16: For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
Secondly, the 1611 did not contain the Apocrypha as part of the text as the Greek Old Testament did, but omitted it from the text as the Hebrew Old Testament does, but the translators did include it between the testaments due to their believing it gave historical insight to the 400 silent years of the intertestimental period. The KJV translators were heirs to a long line of bible scholars who did not believe the Apocrypha was inspired scripture.
