Read with understanding. Do not misinterpret. Take your time.[/QUOTE]Hear Mark Strauss:
"Some critics have claimed that the only way to protect the verbal and plenary inspiration of Scripture is to translate literally. This, of course, is linguistic nonsense. The translation that best preserves the verbal and plenary inspiration of Scripture is one that clearly and accurately communicates the meaning of the text as the original author intended it to be heard. The Greek idioms that Paul or John or Luke used did not sound awkward, obscure or stilted to their original readers. They sounded like normal idiomatic Greek. Verbal and plenary inspiration is most respected when we allow the original meaning of the text to come through."
At times though, it is best to bring over into the english phrasing and terminology that while might seem to be stilted/awkward, seems to reflect and catch what the original intent of God was!