1. Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

Featured Bill Mounce

Discussion in 'Bible Versions & Translations' started by RipponRedeaux, Dec 14, 2021.

  1. JesusFan

    JesusFan Well-Known Member

    Joined:
    Jan 4, 2011
    Messages:
    8,916
    Likes Received:
    241
    Yes
     
  2. RighteousnessTemperance&

    RighteousnessTemperance& Well-Known Member

    Joined:
    Dec 24, 2017
    Messages:
    7,359
    Likes Received:
    1,465
    Faith:
    Baptist
    Provide the best translation for the passage. Don’t be a slave to a particular “formula.” Instead, be professional and do it right. Add some footnotes. And then write an apology for not being perfect and recommend study aids and experienced help.
     
    • Like Like x 1
  3. RighteousnessTemperance&

    RighteousnessTemperance& Well-Known Member

    Joined:
    Dec 24, 2017
    Messages:
    7,359
    Likes Received:
    1,465
    Faith:
    Baptist
    Is substituting "yes" for "it" supposed to make sense? :Wink
     
  4. JesusFan

    JesusFan Well-Known Member

    Joined:
    Jan 4, 2011
    Messages:
    8,916
    Likes Received:
    241
    The formal approach is to be preferred over the Dynamic equivalence method
     
  5. RipponRedeaux

    RipponRedeaux Well-Known Member

    Joined:
    Dec 31, 2019
    Messages:
    2,094
    Likes Received:
    306
    Faith:
    Baptist
    Aside from the LB, Cotton Patch, GNT which have not been in common use for decades, name translations that always take a dynamic approach.

    * I am not including The Message because it goes way beyond dynamic equivalence, except on rare occasions.
     
    • Like Like x 1
  6. RighteousnessTemperance&

    RighteousnessTemperance& Well-Known Member

    Joined:
    Dec 24, 2017
    Messages:
    7,359
    Likes Received:
    1,465
    Faith:
    Baptist
    Let’s put it another way. “When all you have is a hammer, everything looks like a nail.” A professional uses the right tool for the right task. A good professional translator would use the best words structured properly in the target language to best represent what the source actually says, not be a slave to a formulaic approach.

    This may be what most mean by word-for-word translation. Again, it has already been established that “word-for-word” translation does not mean that literally, woodenly, or those using it would translate idioms word-for-word. But enough of this.

    Mounce may know both English and Greek and Hebrew well. However, he did a major disservice in the way he presented what seems to be a pet peeve of his. If he really intended to give the impression that passages should always have a single word as their focus to the point of ignoring the obvious, then it's even worse than that.
     
    • Like Like x 2
    • Agree Agree x 1
  7. JesusFan

    JesusFan Well-Known Member

    Joined:
    Jan 4, 2011
    Messages:
    8,916
    Likes Received:
    241
    There are indeed places where a more dynamic rendering makes more sense to the passage for an English reader, but still should strive to be as formal and literal as possible overall
     
  8. RipponRedeaux

    RipponRedeaux Well-Known Member

    Joined:
    Dec 31, 2019
    Messages:
    2,094
    Likes Received:
    306
    Faith:
    Baptist
    Why?
     
Loading...