SavedByGrace
Well-Known Member
This thread is mainly in response to comments made elsewhere, by another member, @Silverhair, who has questioned my knowledge, as others have done, on the original languages, and my assertion, that no Bible Versions is without it faults, and therefore are not completely reliable in every place.
There are three places in the Gospel of John, where the English Versions do not represent what the Greek text actually says. These examples show the limitations and carelessness of human-made translations.
John 8:51, “Truly, truly, I say to you, if anyone keeps my word, he will never see death.”
John 10:28, “I give them eternal life, and they will never perish, and no one will snatch them out of my hand”
John 11:26, “and everyone who lives and believes in me shall never die. Do you believe this?”
In each case, the greater majority on translations, do not translate the Greek completely, they leave out, “εἰς τὸν αἰῶνα”.
Literally it reads;
8:51, “no, not ever, he shall perish to the age (eternally)”
10:28, “no, not ever, shall they perish to the age (eternally)”
11:26, “no, not ever, shall perish to the age (eternally)”
The readings in the Greek are very emphatic, that those who are born-again believers in the Lord Jesus Christ, will never, no never, perish for all eternity. In each verse, there is also the emphatic double negative, “οὐ μὴ”, “shall certainly not”, “no, not ever”. This is also not fully translated in the majority on translations.
Why would any translation, that claims to be faithful to the original languages, not translate what the Lord Himself has give us in the Original Gospel of John? In each case Jesus Christ is the Speaker, and His Authority is the Highest. There is no reason that can be given, for any translation altering, or adding, or removing what we are given by the Lord.
The Bible warns that we are not to “add or take away” (Revelation 22:18-19) from what the Lord has given us in the Original Autographs.
There are three places in the Gospel of John, where the English Versions do not represent what the Greek text actually says. These examples show the limitations and carelessness of human-made translations.
John 8:51, “Truly, truly, I say to you, if anyone keeps my word, he will never see death.”
John 10:28, “I give them eternal life, and they will never perish, and no one will snatch them out of my hand”
John 11:26, “and everyone who lives and believes in me shall never die. Do you believe this?”
In each case, the greater majority on translations, do not translate the Greek completely, they leave out, “εἰς τὸν αἰῶνα”.
Literally it reads;
8:51, “no, not ever, he shall perish to the age (eternally)”
10:28, “no, not ever, shall they perish to the age (eternally)”
11:26, “no, not ever, shall perish to the age (eternally)”
The readings in the Greek are very emphatic, that those who are born-again believers in the Lord Jesus Christ, will never, no never, perish for all eternity. In each verse, there is also the emphatic double negative, “οὐ μὴ”, “shall certainly not”, “no, not ever”. This is also not fully translated in the majority on translations.
Why would any translation, that claims to be faithful to the original languages, not translate what the Lord Himself has give us in the Original Gospel of John? In each case Jesus Christ is the Speaker, and His Authority is the Highest. There is no reason that can be given, for any translation altering, or adding, or removing what we are given by the Lord.
The Bible warns that we are not to “add or take away” (Revelation 22:18-19) from what the Lord has given us in the Original Autographs.