• Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

Challenging traditional Translation choices.

Status
Not open for further replies.

Van

Well-Known Member
Site Supporter
In the NET Bible notes it has a repeated refrain of something to the effect that the Greek translated directly would be awkward English. The Greek has to yield to the English. Martin Luther said the same thing about the Greek being subservient to the German language.

In Acts 8:27a it says "So he got up and went." The NET note says :
Grk "So getting up he went." The aorist participle (anastas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

D.A. Carson wrote an article called The Limits of Functional Equivalence in Bible Translation. Here is a significant snippet:
"How often, for example, have I taken second-year Greek students aside and explained at length how rarely a Greek participle should be rendered by an English participle, how many of the Greek connectives must find no formal equivalent in a specific English word but survive in the flow of the English sentence, and so forth."
Where is the beef? What verse demonstrates the need to corrupt the grammar. Anyone can rationalize shoddy practice.

How about He arose and departed?
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
Oh look:

Van in 'Flaws of the KJV' thread: "When a person changes 'deeply flawed' to 'deep flaws' and then does not fess up, they are wrong."

And just today:

Van: "What are some of the 'other reasons' to admit a person with Covid but not 'for Covid?' A protocol? If someone says they have shortness of breath, many hospitals would..."
Snip I was not translating a Greek word in the singular into an English word in the plural.
 
Last edited by a moderator:

Van

Well-Known Member
Site Supporter
Thus, this version of 1 Corinthians 11:3 is consistent with Greek grammar:

Yet I am willing you be aware that the head of every person is the Christ, even so the head of a wife is the husband, as God is the head of Christ

While each born anew person's head is Christ, the wife models our relationship with God by acting under the authority of her loving husband, as we operate under the authority of our loving God. This helps to imbue our families with an understanding of doing for others based on love. For example, if you love God, you will keep His commandments.
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
Luke 11:31-32 The Queen of the South will rise up at the judgment with the people of this generation and condemn them, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon – and now, something greater than Solomon is here! The people of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it, because they repented when Jonah preached to them – and now, something greater than Jonah is here! (NET)

tn Grk “men”; the word here (ἀνήρ, anhr) usually indicates males or husbands, but occasionally is used in a generic sense of people in general, as is the case here (cf. BDAG 79 s.v. 1, 2). The same term, translated the same way, occurs in v. 32.

James 1:20 For human anger does not accomplish God’s righteousness. (NET)

tn The word translated “human” here is ἀνήρ (anhr), which often means “male” or “man (as opposed to woman).” But it sometimes is used generically to mean “anyone,” “a person” (cf. BDAG 79 s.v. 2), and in this context, contrasted with “God’s righteousness,” the point is “human” anger (not exclusively “male” anger).

The premise that "anhr" could not be used generically in 1 Corinthians 11:3 is false, and to deny Christ is the head of every believer, male and female is false. Women are taught to submit to their husbands as they submit to the Lord, thus Christ is their head too.
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
Should all the cases where traditional translation use "he" or "his" but the individual could be of either gender, be corrected using "he or she" and "his or her" instead.

For example, consider James 1:7, (NASB95) "For that man ought not to expect that he will receive anything from the Lord,"
Since women can also be unsure, double minded if you will, the verse would be better translated as "For that person ought not to expect that he or she will receive anything from the Lord."
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
Here is another example of how easy it is to entrench masculine identity into the text.
NASB95 (James 1:8) being a double-minded man, unstable in all his ways.

The Greek word translated "man" is "anhr" and contextually seems to be better translated as "person." However what does "his" indicate if not a man? Is there a handy way to have autos translated as indicating a person of either gender? Nope. Some change the singular into a plural, thus "unstable in all their ways." But if you stick with translating according to the grammar of the Greek, then that choice introduces error. Some eliminate the word, thus unstable in everything. And to go with "unstable in all of that one's ways" seems awkward. No, I am not claiming the KJV translators took the easy way out into error, but just that fixing a view that many accepted as true is not easy.

Here is a way the verse could be translated: "being a double-minded person, unstable in all his or her ways."

To claim James was only addressing male doubters and intended on excluding female doubters is dubious.
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
Mark 8:36 “For what does it profit a man to gain the whole world, and forfeit his soul? (NASB95)
A less masculine biased and more accurate translation choice would be: For what does it profit a person to gain the whole world, and forfeit his or her soul?
 

agedman

Well-Known Member
Site Supporter
Like I posted, I am not for gender neutral presentations of scripture when the original is not.
 

RipponRedeaux

Well-Known Member
Where is the beef? What verse demonstrates the need to corrupt the grammar. Anyone can rationalize shoddy practice.
There is no corruption of the grammar. Indeed, where is the beef --the substance for you to say such a thing? It is not existent.
 

RipponRedeaux

Well-Known Member
Thus, this version of 1 Corinthians 11:3 is consistent with Greek grammar:

Yet I am willing you be aware that the head of every person is the Christ, even so the head of a wife is the husband, as God is the head of Christ
You never learn.
 

RipponRedeaux

Well-Known Member
The premise that "anhr" could not be used generically in 1 Corinthians 11:3 is false, and to deny Christ is the head of every believer, male and female is false. Women are taught to submit to their husbands as they submit to the Lord, thus Christ is their head too.
The overwhelming majority here believe that your reasoning is fallacious. And it is sinful to say that we do not believe that Christ is the head of every believer is the same ole' hollow accusations that are as tiresome as they are false.
 

RipponRedeaux

Well-Known Member
Should all the cases where traditional translation use "he" or "his" but the individual could be of either gender, be corrected using "he or she" and "his or her" instead.

For example, consider James 1:7, (NASB95) "For that man ought not to expect that he will receive anything from the Lord,"
Since women can also be unsure, double minded if you will, the verse would be better translated as "For that person ought not to expect that he or she will receive anything from the Lord."
I gave you several excellent translation options that accomplish your goal without resorting to the clumsy he/she construction. That is as lame as it comes.
 

Salty

20,000 Posts Club
Administrator
Six hour warning

This thread will be closed no sooner than 5 am EDT (Fri) / 2 am PDT (Fri)
 

RipponRedeaux

Well-Known Member
1 Corinthians 11:3 as it pertains to the issue at hand from the vast majority of English translations is faithful to the Greek. But your skewed interpretation is not faithful, nor is it even plausible. The content and context of verses 3 to 15 are ignored by you because your agenda is at odds with the Bible. You want to shoehorn your narrative in there, but we are wise to your ways Mister Van.
From my post #72.
 
Status
Not open for further replies.
Top