That was one aspect.Jesus took upon Himself all of our sin debts, and yet also remained sinless in his own natures!
Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.
We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!
That was one aspect.Jesus took upon Himself all of our sin debts, and yet also remained sinless in his own natures!
Interesting how some here keep stating that those of us like Martin and yourself and me are allowing our "traditions" to override the scriptures, and yet what we hold with comes from the Greek itself, as its just the way it was written down!
The Father treated Jesus while upon that Cross as a sinner, and was actually forsaking Jesus while Jesus bearing the wrath of God towards all sins.Yes, but....
To say that the second instance of the word "sin" in 2 Cor 5:21 is simply "sin offering" isn't required by the text, and it doesn't fit with the range of usage in the Bible (as Martin Marprelate has clearly pointed out).
However, those insisting on "sin offering" are shorting the expression. Clearly both instances of "sin" in the verse do not mean exactly the same thing. Paul is engaging in master wordsmanship here. In the passage, he has built a rather personal idea of what God has done. In the Old Testament, the sin offering--being a dumb animal--never could have known the personal nature of substituting for a sinner. And, the animal could never have given consent. However, Christ--not being a dumb animal--gave consent and knew in a personal way those for whom He is substituting Himself.
So, I would argue, that "sin offering" doesn't go far enough in the context of the passage and the context of scripture as a whole. The cultic aspect of the sacrificial system is not personal while what Jesus did for is could not be more personal.
Murray Harris explains:
Paul here probably construes ἁμαρτία in a more personal, interrelational sense than is represented by “sacrifice for sin” or “victim for sin”; (iii) one might have expected a verb such as προέθετο (cf. Rom. 3:25) or ἔδωκεν or ἔθηκεν if ἁμαρτία signified “sin offering”; and (iv) if ἁμαρτία is parallel to δικαιοσύνη θεοῦ, it is more likely to bear a judicial or forensic sense than a sacrificial or cultic meaning.I also like Harris' conclusion concerning 2 Cor 5:21:
Murray J. Harris, The Second Epistle to the Corinthians: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Milton Keynes, UK: W.B. Eerdmans Pub. Co.; Paternoster Press, 2005), 453.
We conclude that in v. 21a Paul is not saying that at the crucifixion the sinless Christ became in some sense a sinner, yet he is affirming more than that Christ became a sin offering or even a sin bearer. In a sense beyond human comprehension, God treated Christ as “sin,” aligning him so totally with sin and its dire consequences that from God’s viewpoint he became indistinguishable from sin itself.
Ibid., 454.
Blessings,
The Archangel
I think a sin sacrifice if more than a sin offering. Obviously nothing in the Greek grammar precludes such a translation choice (a sin offering). In many of the translations I see [to be] sin, such that "to be" was supplied. Why couldn't the translators have supplied [for] sin? Obviously the Lamb of God was made for sin.
How about: God through us as ambassadors of Christ, begs you: Be reconciled to God, for He made for our sake the One knowing no sin [for] sin, so that we might become the righteousness of God in Him.
But at the beginning of the verse we see "for" (gar) yet some MSS do not have "for." Thus "for is sometimes omitted in the Greek. Perhaps if the "for" were added in italics to make the meaning clear.
I did not see why "for" cannot be added in italics to clarify the purpose of the One who knew no sin.
The Greek word order in the Interlinear I use, has two "for" words, the second word (gar) and the sixth word (huper) meaning "for the sake of". In your version, the first "for" has been omitted. I got the idea for omission from Ellicott's Commentary for the English Readers. It seems the CT does not have "for" but the MT and TR do have it. Either the "for" has been omitted in the CT, or been added in the MT and TR.
Yes, I know it is not there!But it can be added to clarify the Lamb of God, who knew no sin was made for sin. Many translations are full of added (italicized) words for clarity. If the CT is right, the someone added gar for clarity. "Gar" sometimes is used to "assign the reason" as in steak for food.
Here the idea is the One who knew no sin was made "for" sin.
Hmm, I remember from many years ago at another church I was asked to lead in prayer.
I used the words "Lord we thank you for the one who was made sin for us who knew no sin" in my prayer.
The pastor later came to me and told me of a person who came to him quite upset with my prayer not realizing that I had quoted scripture. The pastor had to prove it and the person was somewhat bewildered,
it is a difficult concept for us to grasp but IMO Martin is correct.
Now Martin may disagree with the my hermeneutic of the passage but here is my understanding.
Christ completely identified with the sin of mankind in His incarnation and atonement.
So much so that it could be said :"He was made sin who knew no sin".
A supporting passage:
John 1:14 And the Word was made flesh (sarx), and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
This passage is a bit more subtle. Look up the meaning of sarx.
No I don't believe He ever sinned or was even able to do so.
It should be noted:
In this discussion, the text is not saying that God made Jesus sin (as in compelled Him to violate the law, to commit an immoral act, etc.). If this was what Paul was intending to convey, he would likely have used the infinitive form of the verb γίνομαι.
When discussing the meaning of what it means that "God made him... sin" there are several factors to consider--most of which Martin Marprelate has done an excellent job in articulating. What must be remembered is that God is doing something to Christ with the result that we (those who believe in Him) will become the righteousness of God.
The Archangel
You seem not to grasp that "for" can be added for clarity without being dictated by Greek grammar.
You are simply wrong. The "for" you are seeking to add isn't for clarity, it is to change what the verse says.
The Archangel
At the same time you have Bill Mounce who does have formal training in Greek saying the Greek can mean "sin" or "sin-offering" and argues for the latter.I am amazed that someone who has zero formal training in Greek(that I know of) is trying to tell someone who has the Greek expertise you have how Greek works and doesn't work.
I'd be afraid to be on a plane with him...he'd tell the pilot to get out of the cockpit as he is taking over.![]()