• Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

Christian Standard Bible (CSB)

RipponRedeaux

Well-Known Member
I suppose I have somewhat of a love/hate relationship with the CSB.

I appreciate what the translators are attempting to do, but (at times) it appears they are "trying too hard" to sound modern or contemporary.

I'll be reading the CSB, and thinking, "this is pretty good," but then I find myself thinking, "what an odd rendering that was."

I guess what I'm saying is: it's a "mixed bag." It reminds me of the old adage, "too many cooks spoil the soup."
I know that its predecessor, the HCSB, was tagged as quirky.
 

SavedByGrace

Well-Known Member
Translations of the Bible are big for business. In the past 50-60 years alone, we probably have had more English translations made, than the whole time since Wycliffe! It is no doubt a money spinner, as there is no need for so many in such a short time. The King James ruled from 1611 till 1881, when the "Revised version" was made. This one has long died, and the KJV continues...
 

SavedByGrace

Well-Known Member
Regardless, the KJV is not used in most churches. The NIV is still king.

1984 NIV 1 Cor. 7:1, "Now for the matters you wrote about: It is good for a man not to marry"

Greek text: "περι δε ων εγραψατε μοι καλον ανθρωπω γυναικος μη απτεσθαι"

Actual English translation:, "Now concerning the things of which ye wrote to me: good for a man not to touch a woman"

It has nothing to do with men marrying, but sexual relations outside of marriage!
 

RipponRedeaux

Well-Known Member
From the current NIV which as been in publication eleven years :
Now for the matters you wrote about :"It is good for a man not to have sexual relations with a woman."
 

SavedByGrace

Well-Known Member
The above is a display of your ignorance regarding Bible translations.

Matthew 17:21

NIV/ESV omits

Greek from 2nd century, Diatessaron, and many others

"τουτο δε το γενος ουκ εκπορευεται ει μη εν προσευχη και νηστεια"

τοῦτο δὲ τὸ γένος οὐκ ἐκπορεύεται εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ] (see Mark 9:29) (א2 οὐκ ἐκβάλλεται) C D E F G H K L O W X Y Δ Π Σ f1 f13 22 28 (118 205 209 1505 ℓ1074 ἐξέρχεται) 157 180 565 597 700 892c 1006 1009 1010 1071 1079 (1195 omit δὲ) 1216 1230 1241 1242 1243 1253 1292 1342 1344 1365 1424 1546 1646 2148 2174 Byz Lect (ℓ184) (ℓ514) ita itaur itb itc itd itf itff2 itg1 itl itn itq itr1 vg (syrp syrh) (copmae) copbo(pt) arm ethpp ethTH geoB slav Diatessaron Origen Asterius Hilary Basil Ambrose Chrysostom Jerome Augustine ς


"However, this kind goeth not out, but by prayer and fasting"

Mark 9:29

NIV "He replied, "This kind can come out only by prayer."
ESV "And he said to them, “This kind cannot be driven out by anything but prayer"

Greek from 2nd century, Diatessaron, and many others

"και ειπεν αυτοις τουτο το γενος εν ουδενι δυναται εξελθειν ει μη εν προσευχη και νηστεια"

προσευχῇ καὶ νηστείᾳ] p45vid א2 A C D E F G H K L N W X (Δ τῇ νηστείᾳ) Θ Π Σ Ψ f1 f13 28 33 157 180 205 565 579 597 700 892 1006 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1243 1253 1292 1342 1344 1365 1424 1505 1546 1646 2148 2174 Byz Lect ita itaur itb itc itd itf itff2 iti itl itq itr1 vg syrh copsa copbo goth geo2 slav Diatessarona Diatessaronp Basil ς
• νηστείᾳ καὶ προσευχῇ] (see 1Corinthians 7:5) syrs syrp syrpal copbo(ms) arm eth


"And he said to them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting"

Before you accuse, know what you are talking about! Don't make the same mistakes others like Reformed1689 make, and show their foolishness!
 

RipponRedeaux

Well-Known Member
Matthew 17:29 was inserted into the text from Mark 9:29. Matthew 18:11 was borrowed from Luke 19:10. Matthew 23:14 was borrowed from Mark 12:40 and Luke 20:47. Mark:11:26 was borrowed from Matthew 6:15. Mark 15:28 was borrowed from Luke 22:37 or Isaiah 53:12. Luke 17:36 was borrowed from Matthew 24:40. Luke 23:17 was borrowed from either Matthew 27:15 or Mark 15:6.
These insertions were added into later manuscripts.
 
Last edited:

SavedByGrace

Well-Known Member
Matthew 17:29 was inserted into the text from Mark 9:29. Matthew 18:11 was borrowed from Luke 19:10. Matthew 23:14 was borrowed from Mark 12:40 and Luke 20:47. Mark:11:26 was borrowed from Matthew 6:15.m Mark 15:28 was borrowed from Luke 22:37 or Isaiah 53:12. Luke 17:36 was borrowed from Matthew 24:40. Luke 23:17 was borrowed from either Matthew 27:15 or Mark 15:6.
These insertions were added into later manuscripts.

And you know this how?
 

RipponRedeaux

Well-Known Member
And you know this how?
From books on textual criticism. It's nothing new. Why? Is this a new discovery for you?

Did you know that in the TR for the book of Mark : Erasmus 1516 and Stephanus 1551 there were 678 verses whereas in the modern Critical Greek texts are usually about 661 verses?
 

SavedByGrace

Well-Known Member
From books on textual criticism. It's nothing new. Why? Is this a new discovery for you?

Did you know that in the TR for the book of Mark : Erasmus 1516 and Stephanus 1551 there were 678 verses whereas in the modern Critical Greek texts are usually about 661 verses?

In the quotation from Matthew and Mark the word "fasting" has been removed even though it is in the Greek in the 2nd century
 

SavedByGrace

Well-Known Member
From books on textual criticism. It's nothing new. Why? Is this a new discovery for you?

Did you know that in the TR for the book of Mark : Erasmus 1516 and Stephanus 1551 there were 678 verses whereas in the modern Critical Greek texts are usually about 661 verses?

The term TR was first used in about 1633!
 
Top