Thinkingstuff
Active Member
As I've been studing Church and World history I've come across some issues I would like to discuss.
Many of you are familiar with this verse in 2nd Timothy.
From it we learn two things: 1) that it is God breathed and 2) it is useful for the stated things. There is no disagreement on this board about this.
It mentions all scripture. I ask myself what does Paul mean when he says all? Also in the verse before he says it will make Timothy wise for salvation. Not that it dispences salvation but give an understanding of it. So this being the case what scripture is Paul speaking of? Surely not the NT since it was not written at this point. It doesn't seem that Paul is placing his writing on equal footing with what he considers scriptures.
Well Daniel says
So it seems that Greek translation was more comon and in Pauls case it would make sense being from Tarsis and a Roman and having referred to Greek philosphers. I'm not saying he did not know Hebrew being a pharasee of pharasees I'm certain he did but what was convention at the time. The earliest referrence to greek translation was by Aristobulus living around the 2nd century BC
I have to continue later but the point is certain that it is reasonable to assume that the LXX version was considered to be authoritative by the apostles and the early christions.
Many of you are familiar with this verse in 2nd Timothy.
2 Timothy 3:16
16All Scripture is God-breathed and is useful for teaching, rebuking, correcting and training in righteousness,
From it we learn two things: 1) that it is God breathed and 2) it is useful for the stated things. There is no disagreement on this board about this.
It mentions all scripture. I ask myself what does Paul mean when he says all? Also in the verse before he says it will make Timothy wise for salvation. Not that it dispences salvation but give an understanding of it. So this being the case what scripture is Paul speaking of? Surely not the NT since it was not written at this point. It doesn't seem that Paul is placing his writing on equal footing with what he considers scriptures.
Well Daniel says
So he viewed Jeremiah as scriptures and the writing before his. Jesus says this in Matt:in the first year of his reign, I, Daniel, understood from the Scriptures, according to the word of the LORD given to Jeremiah the prophet, that the desolation of Jerusalem would last seventy years.
at this point Jesus is referring to the OT Daniel includes the prophet Jesus includes bothJesus said to them, "Have you never read in the Scriptures: " 'The stone the builders rejected has become the capstone ; the Lord has done this, and it is marvelous in our eyes' ?
So as far as I can tell Paul is speaking of the OT. Then I asked myself well which version of the OT? The LXX or just the selection that was settled by Jews probably at Jamina long after Christ death and resurection. Well NT writers wrote in Greek and their quotes of the OT shows the use of the Greek translation of the OTAnd beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself.
For instance, Hebrews 10:5 quotes Psalm 40:6 as a messianic prophecy:
Therefore, when He comes into the world, He says, "sacrifice and offering Thou hast not desired, but a body Thou hast prepared for Me."
The author has directly quoted from the LXX Psalter. A quick turn to our modern Bibles will confirm that the Hebrew text reads:
Sacrifice and meal offering Thou hast not desired; My ears Thou hast opened.
Based on the Hebrew text, the author of Hebrews has not only misquoted the passage, but has made his mistaken citation a central part of his argument. Only the rendering of the LXX justifies this as a Messianic passage. - Joel Kalvesmaki
So it seems that Greek translation was more comon and in Pauls case it would make sense being from Tarsis and a Roman and having referred to Greek philosphers. I'm not saying he did not know Hebrew being a pharasee of pharasees I'm certain he did but what was convention at the time. The earliest referrence to greek translation was by Aristobulus living around the 2nd century BC
He says that the version of the Law into Greek was completed under the reign of Ptolemy Philedelphius, and that Demetrius Phalereus had been employed about it. Now Demetrius died about the begining of the reign of Ptolemy Philedelphius, and hence it has been reasonably inferred that Aristobulus is a witness that the work had commenced under Ptolemy Soter. The fact may, however, be regarded as certain, that prior to the year 285 BC The Septuagint version had been commenced, - Sir Lancelot Brenton
I have to continue later but the point is certain that it is reasonable to assume that the LXX version was considered to be authoritative by the apostles and the early christions.