I didn't cite my work again, I got that from somewhere, maybe even someone else's post.
Then I see no need to answer it.
Yeah, I've been reminded about how uneducated I am.
Then be humble enough to admit your ignorance. There is no shame in ignorance, unless it is embraced and touted, as has recently been done here.
Then please show me other verses in the Bible where hautē Genea is translated this race, or speaking not about the present generation?
I finally have some time to discuss this. It's been a very busy week so far.
First of all, the
haute (this) does not affect the meaning of
genos in any way. It is a pronoun, not an adjective. With or without the pronoun,
genos means the same thing. You can just as easily translate "this kind," "this race," or "this nation" from the Greek phrase.
Now, I have said elsewhere that
genos has a much wider range of meaning (possible meanings) than "generation" does in English. This is precisely the source of your confusion, and the mistaken dogmatism of others here on the BB.
Now, some Greek-English lexicons include the meaning "generation," but some do not. I think it depends on the influence of the KJV on the lexicographer. Here is the definition given by F. Wilbur Gingrich in his
Shorter Lexicon of the Greek New Testament: "race, stock--1. descendants. Family.--2. nation, people. 3. class, kind." (p. 41-42). (I left out his Greek examples.)
Gingrich did not even include "generation," so obviously he would say that "generation" in Matt. 24:34 is a mistaken translation. (On the other hand, he does give a meaning of "generation" for
genea, but that's another subject.) Note that the first meaning (before the numbered meanings) Gingrich gives is "race, stock," so that is what we call the "root meaning," the most basic meaning of the word.
Now, translation of a particular word, choosing which meaning is correct, depends most of all on context. In Matt 24:34, the context includes the verb
parerchomai, translated in the KJV as "pass." To make a long story short, this is not a word for "destroy" but more like "disappear." In my view, this makes a rendering of "race" in the verse even more likely.
As for other verses in the NT where
genos may easily, in context, be translated "race," here are some just in Matthew (without doing a complete analysis): Matt. 12:39, 12:41-45 (Ninevah was a different race than Israel), 16:4, 17:17, 23:36.
If you disagree with this analysis, it will not bother me in the slightest, and you will not have the slightest chance of dissuading me. I will not interact with anyone on it who hasn't had, shall we say, at least a year of Greek.
P.S. Let me just add here that "race" (as in black, white, etc.) was a rare word in 1611, so we don't see it in our modern meaning in the KJV. Unfortunately, many modern translations have followed the KJV in that, going along with the "generation" error. Translators can be lazy.