• Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

Common English Bible (2010)

Deacon

Well-Known Member
Site Supporter
Translators are refining their translation techniques and discovering that accuracy, readability and fidelity to the original sources are not necessarily mutually exclusive ideals.

The Common English Bible (New Testament) was recently released; the Old Testament will be released later in 2011.

The CEB describes its translation method as a hybrid: Verbal equivalence with dynamic balance and common language


For its OT textual base the CEB uses the Biblia Hebraica Stuttgartensia (4th edition) and Biblia Hebraica Quinta (5th edition).

Its NT textual base is drawn from the Nestle Aland 27th Edition (1993) with the Gottingen Septuagint (supplemented by Ralf's Septuagint where the Gottingen Septuagint is incomplete).

In my opinion the CEB will be a strong rival to the current New Living Translation and the upcoming New International Version (due 2011).

I’ll probably be reading and studying from the CEB over the next year.

Here are some samples with comparisons with the New Living Translation and the English Standard Version.
By the way, you can download the Common English Bible (Genesis, Matthew, Luke) on its web site for your own comparisons.

In those days John the Baptist appeared in the desert of Judea announcing,
“Change your heart and lives! Here comes the kingdom of heaven!”
He was the one of whom Isaiah the prophet spoke when he said:
The voice of one shouting in the wilderness,
Prepare the way for the Lord;
make his paths straight.”
Matthew 3:1–3 (Common English Bible)

In those days John the Baptist came to the Judean wilderness and began preaching. His message was,
“Repent of your sins and turn to God, for the Kingdom of Heaven is near.”
The prophet Isaiah was speaking about John when he said, “He is a voice shouting in the wilderness, ‘Prepare the way for the LORD’s coming! Clear the road for him!’ ”
Matthew 3:1–3 (NLT)

In those days John the Baptist came preaching in the wilderness of Judea,
“Repent, for the kingdom of heaven is at hand.”
For this is he who was spoken of by the prophet Isaiah when he said, “The voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare the way of the Lord; make his paths straight.’ ”
Matthew 3:1–3 (ESV)

********************************************

Therefore it was credited to him as righteousness. But the scripture that says it was credited to him wasn’t written only for Abraham’s sake. It was written also for our sake, because it is going to be credited to us too. It will be credited to those of us who have faith in the one who raised Jesus or Lord from the dead. He was handed over because of our mistakes, and he was raised to meet the requirements of righteousness for us.
Romans 4:22–25 (CEB)

And because of Abraham’s faith, God counted him as righteous.
And when God counted him as righteous, it wasn’t just for Abraham’s benefit. It was recorded for our benefit, too, assuring us that God will also count us as righteous if we believe in him, the one who raised Jesus our Lord from the dead.
He was handed over to die because of our sins, and he was raised to life to make us right with God.
Romans 4:22–25 (NLT)

That is why his faith was “counted to him as righteousness.”
But the words “it was counted to him” were not written for his sake alone,
but for ours also. It will be counted to us who believe in him who raised from the dead Jesus our Lord,
who was delivered up for our trespasses and raised for our justification.
Romans 4:22–25 (ESV)

Notice its unique departure from both versions;
Notice where it follows a dynamic translation method;
And notice where it uses a literal word-for-word methodology.

Rob
 
Last edited by a moderator:

Phillip

<b>Moderator</b>
Do you know any more about it? Number of translators and their backgrounds /libral/conservative in Godly issues? Number and where the editors came from and who owns it?

Just curious. It is easy for a little company to make itself look huge with the internet today simply by marketing techniques.

I like to know these backgrounds if you or anybody else has a background with more detail than just the comparisons? (Don't get me wrong, aI did appreciate the comparisons and will be looking at their website.)
 

Mexdeaf

New Member
Do you know any more about it? Number of translators and their backgrounds /libral/conservative in Godly issues? Number and where the editors came from and who owns it?

Just curious. It is easy for a little company to make itself look huge with the internet today simply by marketing techniques.

I like to know these backgrounds if you or anybody else has a background with more detail than just the comparisons? (Don't get me wrong, aI did appreciate the comparisons and will be looking at their website.)


The info you want is on their website. Quite an eclectic group.
 

mcdirector

Active Member
I got a paperback in the mail unsolicited - I'm guessing because I review the occasional book.

Quality is nice for a paperback. Heavy glossy cover and white pages with a dark and decent sized print.

THAT is as far as I've gotten.

Rippon - that is way weak! A mistake is when I write 2 instead of 3 unintentionally.

Gonna have to check this one out carefully.
 

Jerome

Well-Known Member
Site Supporter
Frequently Asked Questions

The translation is sponsored by the Common English Bible Committee, which is an alliance of denominational publishers.
The Committee is comprised of denominational publishers (Episcopal Church, Presbyterian Church USA, Disciples of Christ, United Church of Christ, and United Methodist)
 

Steadfast Fred

Active Member
I have a copy of the CEB sitting beside me. I received it in the mail last week. I have not had a chance to go through it completely, but I do find the Romans 4:25 'He was handed over because of our mistakes' very watered down.

It was not because of our mistakes, it was because of our sins, our iniquities.
 

Deacon

Well-Known Member
Site Supporter
He was handed over because of our mistakes, and he was raised to meet the requirements of righteousness for us.
Romans 4:22–25 (CEB)

"Because of our mistakes"?! That's too weak,don't you think?
That caught my eye too!

Do you think "offences" is a better word? (AV)
or
trespasses (ASV, HCSB, NRSV)
transgressions (NET, NAB, NAS)
failures (God’s Word Translation)
sins (Good News, NIV, NLT)
mistakes (CEB)

Definition:
mistake
■ noun something which is not correct; an inaccuracy.
▶ an act or judgement that is misguided or wrong.
Concise Oxford English Dictionary, 11th ed. (Oxford: Oxford University Press, 2004).

Christ covers my intentional and unintentional mistakes

Sure makes me think...

Rob
 

franklinmonroe

Active Member
"Because of our mistakes"?! That's too weak,don't you think?
It may seem especially weak when compared to translations we may be familar with; it may seem weak when compared to our theology. But how should it be translated here is the question.

The KJV itself rendered the Greek word paraptomata (Strong's #3900) as "sin" only 3 times of 23 occurrences; the other words used by the KJV seem a bit weaker to me in contemporary usage: "trespass" 9 times, "offence" 7 times, "fall" twice, and "fault" twice. Do many folks get very upset by trespassing today? Some lexicon definitions are: 1) to fall beside or near something, 2) a lapse or deviation from truth and uprightness (a sin, misdeed). Is "a lapse" really that severe? It is not the more common Greek word for "sin" (hamartia in it's various forms).
 
Last edited by a moderator:

Rippon

Well-Known Member
Site Supporter
It may seem especially weak when compared to translations we may be familar with; it may seem weak when compared to our theology. But how should it be translated here is the question.

The KJV itself rendered the Greek word paraptomata (Strong's #3900) as "sin" only 3 times of 23 occurrences; the other words used by the KJV seem a bit weaker to me in contemporary usage: "trespass" 9 times, "offence" 7 times, "fall" twice, and "fault" twice. Do many folks get very upset by trespassing today? Some lexicon definitions are: 1) to fall beside or near something, 2) a lapse or deviation from truth and uprightness (a sin, misdeed). Is "a lapse" really that severe? It is not the more common Greek word for "sin" (hamartia in it's various forms).

You've made some good points -- especially with the KJV being weak itself in these matters. I just think using the word "mistake" is a mistake. The CEB though newly released has to be revised in a number of places.

Christ did not die merely for our mistakes.That's way too shallow.
 

franklinmonroe

Active Member

Definition:
mistake
■ noun something which is not correct; an inaccuracy.
▶ an act or judgement that is misguided or wrong.
Concise Oxford English Dictionary, 11th ed. (Oxford: Oxford University Press, 2004).

Alternate definitions I've found --
n.
1.An error or fault resulting from defective judgment, deficient knowledge, or carelessness.

noun
An act or thought that unintentionally deviates from what is correct, right, or true: erratum, error, inaccuracy, incorrectness, lapse, miscue, misstep, slip, slip-up, trip.​
(my underlines)
 

mcdirector

Active Member
I got a paperback in the mail unsolicited

I need to offer my apologies for this statement. A representative for CEB read this thread and emailed me to let me know that I had signed up for a copy on June 10th. They do not send out unsolicited copies.

Again, I'm so sorry my statement was incorrect.
 

Mexdeaf

New Member
I need to offer my apologies for this statement. A representative for CEB read this thread and emailed me to let me know that I had signed up for a copy on June 10th. They do not send out unsolicited copies.

Again, I'm so sorry my statement was incorrect.

As 'Dear Abby' would say- "forty lashes with a wet noodle!":laugh:
 

Deacon

Well-Known Member
Site Supporter
A key goal of the translation team is to make the Bible accessible to a broad range of people; it’s written at a comfortable level for over half of all English readers. As the translators do their work, reading specialists from more than a dozen denominations review the texts to ensure a smooth and natural reading experience. Easy readability can enhance church worship and participation, and personal Bible study. It also encourages children and youth to discover the Bible for themselves, perhaps for the very first time.
You're obviously from the other half of English readers that the CEB was designed to not to reach.

Rob
 
Top