A recently published article in ‘Christianity Today’ by Collin Hansen, entitled "The Son and the Crescent" (February, 2011: 19-23). concerns some how one translates Scripture.
Here are some thoughts and quotes from Vern Poythress' critque of the article
Bible Translations for Muslim Readers [LINK]
The articles note a common Muslim misunderstanding concerning the meaning of the phrase “Son of God”.
To the Muslim ear the expression means that God the Father had sexual relations with Mary, an abhorrent idea even in our ears.
To properly translate the phrase so a Muslim audience would understand it means we need to select an expression that communicates not only the words but their meaning in a way that transfers the original meaning without the added baggage inherent in their culture.
Dr. Poythress is critical of (un-footnoted) substitutions including: "spiritual Son of God", "beloved Son who comes from God" and "Beloved of God".
An old friend of mine is back in the States for a bit on leave from ministering to the Muslim world.
I’ll update this post with some of his experiences and opinions on the matter when I get the chance.
Rob
Here are some thoughts and quotes from Vern Poythress' critque of the article
Bible Translations for Muslim Readers [LINK]
The articles note a common Muslim misunderstanding concerning the meaning of the phrase “Son of God”.
To the Muslim ear the expression means that God the Father had sexual relations with Mary, an abhorrent idea even in our ears.
To properly translate the phrase so a Muslim audience would understand it means we need to select an expression that communicates not only the words but their meaning in a way that transfers the original meaning without the added baggage inherent in their culture.
Dr. Poythress is critical of (un-footnoted) substitutions including: "spiritual Son of God", "beloved Son who comes from God" and "Beloved of God".
Words do not match in a one-to-one fashion across languages. The difficulty is a general one, and is not confined to religious vocabulary. But meanings can still be communicated faithfully, provided we recognize a difficulty when it appears. We try patiently to find a way to express the meaning in the target language. But expressing the meaning faithfully may sometimes mean searching for the right expression, rather than immediately choosing an expression in the target language whose words seem to a native speaker of English to match English words at some points.
…strictly speaking, they are not misunderstanding "Son of God," but rather an expression in their native language. That expression does not have exactly the same meaning that "Son of God" has in English, or the analogue in Greek. And that is the problem, not the English phrase "Son of God."
… Carefully selected expressions may succeed better in representing and communicating meaning than an expression that violates a taboo and that produces the wrong set of associations when it is heard.
An old friend of mine is back in the States for a bit on leave from ministering to the Muslim world.
I’ll update this post with some of his experiences and opinions on the matter when I get the chance.
Rob