Genesis 3:16 (NASB 2020)
Yet
your desire will be for your husband, And he shall rule over you.”
Genesis 3:16 (AV 1873)
and
thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.
Genesis 3:16b (ESV 2016)
Your desire shall be contrary to your husband, but he shall rule over you.”
Genesis 3:16 (BHS)
אֶֽל־הָאִשָּׁ֣ה אָמַ֗ר הַרְבָּ֤ה אַרְבֶּה֙ עִצְּבֹונֵ֣ךְ וְהֵֽרֹנֵ֔ךְ בְּעֶ֖צֶב תֵּֽלְדִ֣י בָנִ֑ים וְאֶל־אִישֵׁךְ֙ תְּשׁ֣וּקָתֵ֔ךְ וְה֖וּא יִמְשָׁל־בָּֽךְ׃
It's a rather recent (and perhaps disturbing) translational shift.
The first problem revolves around the word
תְּשׁ֣וּקָתֵ֔ךְ (teshuqah)
It's not a common word; used only 3 times in Scripture (Genesis 3:16, Genesis 4:7 and Song of Songs 7:10),
It's typically translated "
your desire".
The BDB Lexicon comments on the word, "
but how explain the unusual and striking word in MT?"
I believe the impetus for the change was first initiated by an article from the Westminster Theological Seminary titled,
WHAT IS A WOMAN'S DESIRE by Susan T. Foh [LINK]
Although it's short, rather technical article, difficult to get through if you are intimidated by the Hebrew text.
My exceedingly concise summary:
In the past, translators believed the word was related to an Arabic word, meaning "desire, excite desire."
1) The author however suggests that the word is related to another Arabic word سَاقَ (saqa) meaning "to urge, drive on, or impel." (B1)
2) The NT seems to imply that the subjugation of woman to man was the original creation order (in contrast to the consequences of the curse/disobedience),
(ref. 1 Corinthians 11:3; 14:34; Ephesians 5:22-24; Colossians 3:18; 1 Timothy 2:11-12; Titus 2:5; 1 Peter 3:1,5,6). (B2)
3) The author questions if this is really a punishment for sin if the woman willingly submits herself to the subjugation. (B3)
So that's the foundation of the problem translating Genesis 3:16.
The second problem concerns the translation of the Hebrew preposition
el.
The Hebrew Lexicon, HALOT lists 9 different possibilities (
greatly and quickly abbreviated below)
אֶל: ...basic meaning
towards;
—1. used with actions and events directed towards something, like to go, to come, to throw Lv 1:16, to bring Gn 2:19, to look Is 8:22, to hear Gn 16:11; ...
—2. of direction
towards something: Nu 12:8; Jr 15:1, 2C 16:9;
—3. אֶל often stands for → עַל and vice versa, esp. in Jr Ezk .... עַל, but also indicates movement towards something Gn 4:8 Is 2:4 3:8 Jos 10:6 Ju 20:30
—4. up to, against Jr 51:9 Jb 40:23; → אֶל אַמָּה up to a cubit in height Gn 6:16;
—5.
in, into: אֶל־הַיָּם into the sea Jon 1:5, אֶל־מְעָרַת inside the cave Gn 23:19, אֶל־קוֹצִים in thorns Jr 4:3, אֶל־הַכֵּלִים among the baggage 1S 10:22;
—6. concisely for rest at the end of an action 1K 13:20, Jr 41:12, Gn 24:11 1S 17:3 Ezk 7:18;
—7. with verbs of accumulation 1K 10:7 (MSS עַל) and connection Da 11:23; so אֶל
in addition to: Lv 18:18, La 3:41 Ezk 19:11 45:2;
—8.
in consideration of: 1K 19:3 2K 7:7; Gn 20:2, 1S 4:19;Jos 15:13 17:4;
—9. compounded with other preps: behind 2K 9:18, under 1K 8:6, inside 2K 11:15, outside Lv 4:12; —Jr 10:2 and Hos 12:5 ; Ps 7:7 rd. אֵלִי; Jb 5:5 ...
Ludwig Koehler et al.,
The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament (Leiden: E.J. Brill, 1994–2000), 50–51.
So IMHO, the issue becomes — Masculine domination over women as a result of sin vs. feminine submission due to creational position.
How do the differing translations affect your answer to the question?
Rob