• Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

CSB 2020 Revision

Van

Well-Known Member
Site Supporter
1John 2:2
and He Himself is the means of appeasement for our sins; and not for ours only, but also for those of the whole world.

1John 4:10
In this is love, not that we loved God, but that He loved us and sent His Son to be the means of appeasement for our sins.

1John 2:2
He himself is the atoning sacrifice for our sins, and not only for ours, but also for those of the whole world.

1John 4:10
Love consists in this: not that we loved God, but that he loved us and sent his Son to be the atoning sacrifice for our sins.

Neither "atoning sacrifice" or "mercy seat" conveys the actual meaning of "hilasmos." Therefore the CSB, old or undated still hides Christ's accomplishment.
 

alexander284

Well-Known Member
I really don't care for that phrase, "means of appeasement" in 1 John.

It reads as if we're talking about sacrifices to the gods of Greek mythology.

I find it to be a very odd rendering, to say the least.
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
I really don't care for that phrase, "means of appeasement" in 1 John.
It reads as if we're talking about sacrifices to the gods of Greek mythology.
I find it to be a very odd rendering, to say the least.
The wording is from the lexicons. I like "means of salvation." But your objection is odd since Christ specifically became the means of appeasement. (and He Himself is the means of appeasement for our sins;

2. in Alex. usage the means of appeasing, a propitiation: Philo, alleg. leg. 3 § 61; προσοίσουσιν ἱλασμόν, for חַטָּאת, Ezekiel 44:27; περὶ τῶν ἁμαρτιῶν, of Christ, 1 John 2:2; 1 John 4:10 (κριὸς τοῦ ἱλασμοῦ, Numbers 5:8;
 
Last edited:

Yeshua1

Well-Known Member
Site Supporter
I really don't care for that phrase, "means of appeasement" in 1 John.

It reads as if we're talking about sacrifices to the gods of Greek mythology.

I find it to be a very odd rendering, to say the least.
Just use the word propitiation!
 

B.L. McDonald

New Member
I too have mixed feelings regarding the CSB. The SBC congregation my family is a part of made it the standard translation for all teaching and preaching and while I don't have any issues with the translation choices itself per se, I fail to see why another English translation was necessary in the first place. I used to see the plethora of translations available to the church as a gift of sorts; however, not any more...I think the "market" is extremely over-saturated and at this point unfortunately wonder whether profit isn't the principle driver motivating the various publishers.

If a translation, and the CSB isn't alone in this, has to come out with an updated revision every 3-5 years that's a problem in my opinion. Language doesn't change that fast, which tells me they've either under-cooked the cake and should have left the translation in the oven longer or they've decided to over-cook it and fiddle with a translation that was ready to be consumed. There will never be a perfect translation everyone can agree on - ever - so the minor tweaks here and there in my view seem inconsequential for the most part.

For the past year I've used BibleGateway extensively to compare how the ESV, CSB, NIV, NRSV, and NET translate various passages compared to my translation of choice (NKJV) and its remarkable how similar the newer translations all read.

To each his/her own I suppose...I have a deep respect for those who are involved in translation work. My wife works professionally as a translator and the hard work involved is admirable. My critique isn't meant to disparage those involved in this line of work...I just wish the publishers would call time-out on the various translation endeavors and work instead to publish high quality Bible study material instead. This to me would be a far greater gift to the church than yet another new "(Fill in the Blank) Standard Version", etc.
 
Last edited:

Yeshua1

Well-Known Member
Site Supporter
I too have mixed feelings regarding the CSB. The SBC congregation my family is a part of made it the standard translation for all teaching and preaching and while I don't have any issues with the translation choices itself per se, I fail to see why another English translation was necessary in the first place. I used to see the plethora of translations available to the church as a gift of sorts; however, not any more...I think the "market" is extremely over-saturated and at this point unfortunately wonder whether profit isn't the principle driver motivating the various publishers.

If a translation, and the CSB isn't alone in this, has to come out with an updated revision every 3-5 years that's a problem in my opinion. Language doesn't change that fast, which tells me they've either under-cooked the cake and should have left the translation in the oven longer or they've decided to over-cook it and fiddle with a translation that was ready to be consumed. There will never be a perfect translation everyone can agree on - ever - so the minor tweaks here and there in my view seem inconsequential for the most part.

For the past year I've used BibleGateway extensively to compare how the ESV, CSB, NIV, NRSV, and NET translate various passages compared to my translation of choice (NKJV) and its remarkable how similar the newer translations all read.

To each his/her own I suppose...I have a deep respect for those who are involved in translation work. My wife works professionally as a translator and the hard work involved is admirable. My critique isn't meant to disparage those involved in this line of work...I just wish the publishers would call time-out on the various translation endeavors and work instead to publish high quality Bible study material instead. This to me would be a far greater gift to the church than yet another new "(Fill in the Blank) Standard Version", etc.
I actually liked it better when it was called the HCSB, and too bad that the original project for it was changed, as was to be based off the Greek MT, but switched to the CT, which is all right, but would have been nice to have a MT based translation!
 

alexander284

Well-Known Member
I don't doubt that the CSB is one of the better translations currently available.

Nevertheless, I'm not particularly fond of it.

It's obvious they're attempting to be more "literal" than the NIV, and I appreciate the effort.

However, it just doesn't work for me.
 
Top