The whole literalness issue is flawed. It's a fallacy. As was admitted by Wu, "The scores may be different when a sense-based evaluation system is used...We are not able to base our results on word senses rather than words."
Further "Exact lexical equivalence between languages is rare." So some reverse interlinear was devised. It's all so bogus. Even the most form-driven translations can't maintain a word-for-word methodology, so these translations revert to sense-for-sense a lot more often than is generally supposed.
It was said that Brown's Corpus of 1961 was used "representing current English usage." A nearly 60 year old source is used to determine that! There is no indication that it was updated.
Question,was the entire Bible canvassed, or was it just the New Testament? No information was given about that.
In three categories the NIV and CSB were extremely close; .56%, .22% and .45%.
In the Final Scoring the CSB was given 70.3%. The NIV scored 63.6%. The NLT scored 56.6%. So the NIV was closer to the CSB than to the NLT.
The CSB was ranked third in readability and 5th in literalness.
The term 'literal' should be banished from discourse. It is a fictional construct. Read Fee,Strauss, Moo and Mounce for helpful insights.