Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.
We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!
Ok.Note- W&H were NOT translators. They were involved in textual criticism. There is no "W&H Translation".
I don't know if they could be called "occultists" but they certainly did dabble in things forbidden by God.
They formed a college aged group to investigate psychic phenomena and got no results. Reading Hort's biography I got the sense it was kind of a humorous lark that they engaged in. It lasted about 5 months, near as I can tell.
Hort did attend a seance, I'm guessing out of curiosity. Nothing happened.
Because of these two instances, Gail Riplinger has labeled Hort an occultist, a new-age pagan bent on perverting God's word.
Brother Greg,
You do know that John W. Burgon was not a KJVO/TRO guy, right? He was a majority text guy. There is a big difference, since KJVO guys have to defend readings that have no or hardly no Greek manuscript support. The majority text guys always have, well, most Greek manuscripts on their side.
Sincerely,
Jonathan C. Borland
Bro. Greg, I'm another witness that Burgon was not KJVO or even TR-only. He was a Majority Text defender. I frankly don't believe he would have agree with the stand of Dr. Waite and the Dean Burgon Society in their insistence on the specific Scrivener TR and the specific Masoretic Text of the Hebrew OT (Ben Chayyim, 2nd Rabbinical Ed., printed by Bomberg) that they insist upon. He certainly would have been appalled that Jack Moorman of the DBS quotes Ruckman over and over as a scholarly source, and that until recently the DBS not only approved of Gail Riplinger but sold her stuff.Bro.Jon...well....yes, no, maybe, possibly, but maybe not, or it could be, but ya never know until somebody suggests it, but it might be but....:laugh:
I draw your attention to the following article about Bro.Burgon by D.A.Waite... I don't believe Burgon would have supported/endorsed either Westcott and Hort or this avalanche of MV's in our day.
Who Was Dean John William Burgon? (by D.A.Waite)
Bro.Greg
Bro. Greg, I'm another witness that Burgon was not KJVO or even TR-only. He was a Majority Text defender.
Today the designation Novum Testamentum Graece normally refers to the Nestle-Aland editions, named after the scholars who led the critical editing work. The text, edited by the Institut für neutestamentliche Textforschung (Institute for New Testament Textual Research) is currently in its 28th edition, abbreviated NA28. NA28 is used as the basis of most contemporary New Testament translations, as well as being the standard for academic work in New Testament studies.
----------
The Greek text of the 27th edition is the same as that of the 4th edition of the United Bible Societies The Greek New Testament (abbreviated UBS4) although there are a few differences between them .....
-------
The first edition published by Eberhard Nestle in 1898 combined the readings of the editions of Tischendorf, Westcott and Hort and Weymouth, placing the majority reading of these in the text and the third reading in the apparatus.
-----------
Earlier translations of the Bible, including the Authorized King James Version, tended to rely on Byzantine type texts, such as the Textus Receptus. A number of translations began to use critical Greek editions, beginning with the translation of the Revised Version in England in 1881-1885 (using Westcott and Hort's Greek Text). English translations produced during the twentieth century increasingly reflected the work of textual criticism, although even new translations are often influenced by earlier translation efforts.
A comparison of the textual and stylistic choices of twenty translations against 15,000 variant readings shows the following rank of agreement with the Nestle-Aland 27th edition:[10] - (chart on website.)
--------
http://en.wikipedia.org/wiki/Novum_Testamentum_Graece
The Alexandrian text-type (also called Minority Text)
This family constitutes a group of early and well-regarded texts, including Codex Vaticanus and Codex Sinaiticus. Most of this tradition appear to come from around Alexandria, Egypt. It contains readings that are often terse, shorter, somewhat rough, less harmonised, and generally more difficult. The family was once thought to be a very carefully edited 3rd century recension but now is believed to be merely the result of a carefully controlled and supervised process of copying and transmission. It underlies most modern translations of the New Testament. -- Bible versions: NIV, NAB, TNIV, NASB, RSV, ESV, EBR, NWT, LB, ASV, NC, GNB
---------------
The Byzantine text-type (also called Majority Text)
This is a group of around 80% of all manuscripts, the majority of which are comparatively very late in the tradition. It had become dominant at Constantinople from the 5th century on and was used throughout the Byzantine church. It contains the most harmonistic readings, paraphrasing and significant additions, most of which are believed to be secondary readings. It underlies the Textus Receptus used for most Reformation-era translations of the New Testament. -- Bible versions: KJV, NKJV, Tyndale, Coverdale, Geneva, Bishops' Bible, Douay-Rheims, JB, NJB, OSB
------
The New Testament portion of the English translation known as the King James Version was based on the Textus Receptus, a Greek text prepared by Erasmus based on a few late medieval Greek manuscripts of the Byzantine text-type (1, 1rK, 2e, 2ap, 4, 7, 817).[79] For some books of the Bible, Erasmus used just single manuscripts, and for small sections made his own translations into Greek from the Vulgate.[80] However, following Westcott and Hort, most modern New Testament textual critics have concluded that the Byzantine text-type was formalised at a later date than the Alexandrian and Western text-types. Among the other types, the Alexandrian text-type is viewed by some as more pure than the Western and Byzantine text-types, however, this view is held by the minority of scholars, and so one of the central tenets of current science of New Testament textual criticism is that one should follow the readings of the Alexandrian texts unless those of the other types are clearly superior. Most modern New Testament translations now use an Eclectic Greek text (UBS4 and NA 27) that is closest to the Alexandrian text-type. The United Bible Societies's Greek New Testament (UBS4) and Nestle Aland (NA 27) are accepted by most of the academic community as the best attempt at reconstructing the original texts of the Greek NT.[81]
A minority position represented by The Greek New Testament According to the Majority Text edition by Zane C. Hodges and Arthur L. Farstad argues that the Byzantine text-type represents an earlier text-type than the surviving Alexandrian texts. This position is also held by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont in their The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, and the King James Only Movement. The argument states that the far greater number of surviving late Byzantine manuscripts implies an equivalent preponderance of Byzantine texts amongst lost earlier manuscripts. Hence, a critical reconstruction of the predominant text of the Byzantine tradition would have a superior claim to being closest to the autographs.
http://en.wikipedia.org/wiki/Textual_criticism
I'm not quite sure what of all those quotes you want me to respond to. The bolded places in your first extended quote are all true except "English translations produced during the twentieth century increasingly reflected the work of textual criticism," The truth is that ALL translations reflect the work of textual criticism to one degree or another, one kind of another, including the KJV.John, do you agree with the following? (emphasis added)
Does the "Majority Text" support the TR?
Are most modern Bible versions based on the Majority Text?
This may be a very simplistic statement/question. As a layman, sometimes I feel like I'm looking for needles in fields full of haystacks. Without the magnet of years of study the task is difficult indeed. TIA for your thoughts.
I'm not quite sure what of all those quotes you want me to respond to. The bolded places in your first extended quote are all true except "English translations produced during the twentieth century increasingly reflected the work of textual criticism," The truth is that ALL translations reflect the work of textual criticism to one degree or another, one kind of another, including the KJV.
In your second extended quote, again, I'm not sure what you want me to respond to, so I'll just make some statements that you can interact with.
(1) I'm a Byzantine text advocate, but I don't normally discuss KJVO issues on the BB since I am a missionary.
(2) Westcott and Hort did not necessarily have a bad methodology, but they had a very faulty presupposition that the Byzantine is a bad text type, and this skewed their results.
(3) I am the lead translator of an effort to translate the Scrivener TR Greek text into modern Japanese with a literal method, which when finished will be the first such complete NT in history, though there is one classical Japanese NT from the TR. (I oppose the dynamic equivalence method.)
(4) The DBS has taken a public stand against the Japanese effort I lead, though no DBS leader knows Japanese, with H. D. Williams saying that he "could not and would not use Mr. Himes’ translation work or advocate him as a member of a translation team" (http://www.deanburgonsociety.org/Articles/response.htm). Their problem? I dared to give a negative review on Amazon of DBS former VP Williams' book on Bible translation. So they would rather Japan have, by their standards, a non-Bible for the Japanese rather than a TR based translation that I have worked on. That to me is incredible hypocrisy and negates everything they stand for.
I'm not quite sure what of all those quotes you want me to respond to.
The TR was edited following Majority text type (also called Byzantine, etc.) manuscripts. I consider it a subset of the Majority/Byzantine.Does the "Majority Text" support the TR?
No, the modern versions are usually based on the critical text (United Bible Societies or UBS, and Nestle's--both the same Greek text), which is based on the Alexandrian text type.Are most modern Bible versions based on the Majority Text?
Well, I've done a comparison of the Byz. Textform to the Scrivener and Stephanus TRs, but not the Hodges/Farstad to the Byz. and so forth. I will say, though, that the majority of the differences will not affect the translation, such as spelling Moses differently and so forth. There are some differences in other places though, such as the TR having a few passages the others don't, such as the famous Johannine Comma.My take on all of this is that it is fine to use TR/Bzt/MT/CT as the basis to do a translation into the language of choice, as don't each one of them essentially have the same Greek text underlinign them??
All I will say about this is that I believe any of the ones you listed would be inerrant within that text, and that I believe the proper translation principles are extremely important.that any modern version would be valid for use using any of those texts IF proper translation principles were being applied?
As its not that there is ONLY 1 Greek text for today, but that there are many that are close enough to what was actually penned to have them all be seen as the word of God to us today?
As the KJVO position would imply ONLY one accurate/real text, but there are many accurate texts, its just some might be closer to originals than others?
All I will say about this is that I believe any of the ones you listed would be inerrant within that text, and that I believe the proper translation principles are extremely important.
Well, I would agree that "Do you trust your translator?" comes first, but I do believe researching the texts is important.So in a nutshell, the big question really isn't "Do you trust your text?" as much as it is "Do you trust your translator?"- correct?
Sorry, but that is wrong. Both Brooke Foss Westcott and Fenton John Anthony Hort were on the translation committee for the ERV of 1881.Note- W&H were NOT translators. They were involved in textual criticism. There is no "W&H Translation".
Sorry, but that is wrong. Both Brooke Foss Westcott and Fenton John Anthony Hort were on the translation committee for the ERV of 1881.