• Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

Defense of the NIV

John of Japan

Well-Known Member
Site Supporter
Since he was instrumental in the methodology of the Good News Bible;I'm sure he must have written about that particular version at least.
In his personal story of his journey as a translating consultant, Fascinated by Languages, he only mentioned two English versions. He mentions the ERV on p. 40 only saying that the Chinese Union Ver. was influenced by it. On p. 79 he tells how he urged Ken Taylor to change his LB, since he left out the star as a moving object in Matt. 2:9.

Somewhere in one of his books he mentions the TEV (GNB) only to point out that the original rendering of the Gr. for "blood" (haima) as "death" had been strongly objected to and thus changed back to "blood" in subsequent editions. But I don't have time right now to find that.
 

Rippon

Well-Known Member
Site Supporter
The HCSB is an optimal equivalence translation, pretty much the same thing as an "essentially literal" one.

From the HCSB's Preface:

"The nearest corresponding semantic and linguistic equivalents are used to convey as much of the information and intention of the original text with as much clarity and readability as possible. This process assures the maximum transfer of both the words and thoughts contained in the original."

To which Dr. Thomas Nass of WELS replies:

"Facetiously,one could say that these goals are nothing new. This is much the way the ESV describes its work,and even the NIV and NLT. Everyone wants to convey as much information as possible. Many translations claim to shift away from the literal only when it is needed to render the text clearly in English."
 

Rippon

Well-Known Member
Site Supporter
Daniel Wallace :

"In reality,the NIV produces a more understandable, and ultimately more accurate rendering of the Bible precisely because the translators were committed to faithfulness to meaning rather than faithfulnes to form."
 

John of Japan

Well-Known Member
Site Supporter
From the HCSB's Preface:

"The nearest corresponding semantic and linguistic equivalents are used to convey as much of the information and intention of the original text with as much clarity and readability as possible. This process assures the maximum transfer of both the words and thoughts contained in the original."

To which Dr. Thomas Nass of WELS replies:

"Facetiously,one could say that these goals are nothing new. This is much the way the ESV describes its work,and even the NIV and NLT. Everyone wants to convey as much information as possible. Many translations claim to shift away from the literal only when it is needed to render the text clearly in English."
Someone else with an opinion. Nothing new here.
 

Yeshua1

Well-Known Member
Site Supporter
Daniel Wallace :

"In reality,the NIV produces a more understandable, and ultimately more accurate rendering of the Bible precisely because the translators were committed to faithfulness to meaning rather than faithfulnes to form."

isn't the form, the construction and grammar of the used words though where we determine the real meaning from?

especially if one holds to a verbal plenary view of the originals?
 
Top