DocCas
New Member
<BLOCKQUOTE>quote:</font><HR>Originally posted by HankD:
[QB"God forbid" is NOT what they said in the koine. They said "MA GENOITO". Which translated correctly (as do many MVs)
means "may it never be". [/QB]<HR></BLOCKQUOTE>Well, actually, the Greek "me" (pronounced "may") is a primary particle of qualified negation meaning "no." Genoito is a primary verb, second aorist, middle deponent, optative meaning "to become." So, if you want to be picky and translate it literally (and you do seem to want to be picky) it would have to be "no to become." However, the force of the phrase in Greek is much stronger than the literal phrase in English so the translators (correctly, in my opinion) chose a dynamic equivalent that best conveys the force of the Greek phrase. It is not wishful thinking "may it never be" but a very strong "God forbid!"
[QB"God forbid" is NOT what they said in the koine. They said "MA GENOITO". Which translated correctly (as do many MVs)
means "may it never be". [/QB]<HR></BLOCKQUOTE>Well, actually, the Greek "me" (pronounced "may") is a primary particle of qualified negation meaning "no." Genoito is a primary verb, second aorist, middle deponent, optative meaning "to become." So, if you want to be picky and translate it literally (and you do seem to want to be picky) it would have to be "no to become." However, the force of the phrase in Greek is much stronger than the literal phrase in English so the translators (correctly, in my opinion) chose a dynamic equivalent that best conveys the force of the Greek phrase. It is not wishful thinking "may it never be" but a very strong "God forbid!"
