I posed the above question to Y-1. But, as usual, he will avoid it.The NLT is not in the mediating category. Name a Bible scholar who says that.
Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.
We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!
I posed the above question to Y-1. But, as usual, he will avoid it.The NLT is not in the mediating category. Name a Bible scholar who says that.
I see it as being a more dynamic type of Niv....I posed the above question to Y-1. But, as usual, he will avoid it.
Via email or text messages?
"Whatever terms you use, the NIV and the NLT are fundamentally different and must be kept in separate categories."Mediating Niv 2011/Nlt
Here's a fragment of a paper by Bill Mounce called Do Formal Equivalent Translations Reflect A Higher View Of Plenary, Verbal Inspiration?Here is a short and simple definition of optimal equivalence from the NKJV preface:
"Seeks to preserve all of the information in the text, while presenting it in good literary form.” Dr. Price was also the OT editor for the NKJV.
Here is my own brief definition: A method of translation which seeks the optimal expression in the target language; that is, the expression which best reproduces the form and meaning of the original, while aiming at good literary style in the target language. OE uses transformational/generational grammar to achieve this goal.
But it says :"first in terms of meaning." Your eyes are not up to their optical optimum.Here is the Nida & Tabor definition of translation.
“translation: the reproduction in a receptor language of the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and second in terms of style” (The Theory and Practice of Translation, Eugene Nida and Charles Taber, p. 208).
Note that they say "message" instead of even saying "meaning."
The NIV is more literal than the NLT.
The are not even close. The NIV is closer to the CSB.I see it as being a more dynamic type of Niv....
You are not a Bible scholar. I asked you to name a Bible scholar who believes as you do. Bill Mounce is considerably more informed about these matters than you are.I see it as being a more dynamic type of Niv....
This is not a definition or a discussion about it, so it is not according to the OP. Please stick to the OP, and don't make this a thread about which method is correct.I'll be quoting extensively from my treasured book The Challenge Of Bible Translation. There are a host of authors. But have no fear, I won't cite all of them.
"As with translation endeavors generally, the goal of Bible translation is to transfer the meaning of a biblical text from its source language to some other receptor language so that communication occurs. Everything else about the translation business ---- all the linguistic expertise and scholarly apparatus, the lexicons, and the software ---- is little more than scaffolding." (by Glen G. Scorgie, p.20)
Pretty sure the trinity does not do email or texting. Just verbal.Via email or text messages?
Again, not a definition or a discussion about definitions. Please keep to the OP.Glen Scorgie continues on page 26 :
"....A faithful translator is obliged to convey in clear and readable form, not only the meanings of individual words and phrases, but something also of the structure, rhythm, and emotive elements of the original text. Ultimately the 'accuracy' of a translation should be measured by the degree to which a translator has achieved all of these things."
Again, not a definition. Did you read the OP?Moises Silva wrote the following on page 43 :
"....intensive training translating clauses and sentences that cannot be rendered word-for-word and thus require restructuring would give students an entree into the authentic character of the foreign tongue....a nonliteral translation. precisely because it may give expression to the genius of the target language (in this case English), can do greater justice to that of the source language (Greek)."
This is not a definition or a discussion about one. Please stick to the OP.The esv to me is in a unique placing, as not as "mediating" as either Csb/Niv, but not as formal as Nas/Nkjv!
Ore you joshing? In your OP you said you wanted a discussion about the definition of translating. That's exactly what I have been doing. They say that memory and eyesight are the first to go.This is not a definition or a discussion about it, so it is not according to the OP. Please stick to the OP, and don't make this a thread about which method is correct.