Originally posted by Askjo:
You have Bible tools such as the Bible study, commentaries, Bible software, etc,. There is where YOU can find it.
So, are you admiting you lied and don't know of a single "old time scholar" who disagrees with the real meaning of kapheuontes?
Here is what the "old time scholars" have to say, "We do not handle it craftily and covetously, or less sincerely than we ought. And he uses a metaphor, which is taken from hucksters, who used to play the false harlot with whatever came into their hands." Notes from the Geneva Bible of 1599.
"The word kaphleuontev, from kaphlov, a tavernkeeper, signifies acting like an unprincipled vintner; for this class of men have ever been notorious for adulterating their wines, mixing them with liquors of no worth, that thereby they might increase their quantity; and thus the mixture was sold for the same price as the pure wine. Isa 1:22, Thy wine is mixed with water, the Septuagint thus translate: oi kaphloi sou misgousi ton oinon udati. "Thy vintners mix thy wine with water;" that is, thy false prophets and corrupt priests adulterate the word of God, and render it of none effect, by their explanations and traditions.
The word has been used, both among the Greeks and Latins, to signify a prostitution of what was right and just, for the sake of gain. So Herodian, lib. vi. cap. 11; eiphnhn crusiou kaphleuontev, "Making peace for money." So cauponari bellum is, "To make war for money." In short, the word is used to signify any artifice employed to get gain by making a thing look more or better than it is; or mingling that which is excellent with what is not so to promote the gain of the adulterater.
It is used by Aristophanes, Plut. Act. iv., scene 5, ver. 1064, to express an old woman who was patched and painted to hide her deformity.
ou dht', epei men nun kaphlikwv ecei.
ei d' ekpluneitai touto to fimuyion,
oqei katadhla tou proswpou ge ta rakh.
Not at all; the old woman is painted:
If the paint were washed off, then you
Would plainly see her wrinkled face.
Where see the note of the Scholiast, who observes that the term is applied to those who deal in clothes, patching, mending, &c., as well as to those who mix bad wine with good. kaphlikwv ecei. panourgikwv. epei oi kaphloi criein kai anapoiein ta imatia eiwyasi, kai ton oinon de nwyuleuousi, summignuntev autw sapron. Vid. Kusteri Aristoph., page 45." From Adam Clarke's Commentary.