Some insist that the “double amen” (truly truly, verily verily, ἀμήν ἀμήν) has theological significance and is unique to Jesus in usage throughout Scripture. The idea is that Jesus is himself verifying what He is about to say which is counter to a traditional cultural usage of verifying what another has said. But I notice that some translations prefer to render ἀμήν ἀμήν as “very truly” (NIV), “I assure you” (HCSB), or “most assuredly” (NKJV)…to name a few. I will grant that “truly, truly” or “verily, verily” would not carry significance in our language as well, and would only serve as an indicator for those who would research the usage and its significance (if it exists), where other translations would not.
My question is whether or not there is truly any significance in Christ’s usage of ἀμήν ἀμήν.
My question is whether or not there is truly any significance in Christ’s usage of ἀμήν ἀμήν.