natters, you wrote:
"Again, if it was, why is it completely absent from all discussions and councils that dealt with Arianism for a time span of approx 150 years??? Can you imagine 1 Thess 4:15 never being quoted by anyone discussing and debating the rapture over a period of 150 years?"
This does not prove that the text was not around at this time. It must be remembered, that there are instances where as Church father quotes a verse in one way in one of his writings, and in another work, he has the text read completely differently!
The is a "Prologue" to the Catholic Epistles under the name of Jerome (his authorship of this work has not been disproved. I have read all the objections raised against this being the work of Jerome, and have no doubt that it is his word), in which Jerome complains of "unfaithful translators removing the testimony to the Three Heavenly Witnesses", though Jerome himself says that the words were in Greek manuscripts of his time! As I showed before, commenting on John 7:52-8:11, Jerome says that the passage of the woman in adultery was found in "many Greek and Latin manuscripts". However, the earliest Greek-Latin manuscript that does have the passage, is a fifth or sixth century one, much after the death of Jerome! Where then are these "many Greek and Latin manuscripts"?
You ask if 1 John 5:7 was available during the 4th century, the it should have been used. The fourth century was the time when the Person of Jesus Christ was the centre of discussions. Both His Deity and Humanity were being challenged. How many of the Church fathers do you know, who used 1 Timothy 3:16 against the heretic Arius? The verse reading, "God was manifested in the flesh..." (not the corrupted "He", etc) was known to the Greek fathers, such as, Didymus, Gregory of Nyssa, who qouted it at least 22 times!, John Damascus, Chrysostom, Gregory of Naz., Diodorus, etc (the Latin fathers who quote it have "qui" [which])Yet, the good friend of both the Gregory's, Basil the great does not seem to be aware of the reading "God". Nor does Cyril of Alexandria. Nor did the "champion" of the Orthodox party, who fought so much against the demonic heresy of Arius, Athanasius, know of this reading! But, the evidence clearly shows that the reading was around in his time! In fact, Didymus "the blind" who has "God was manifested in the flesh..." in his writings, was a close, personal friend of Athanasius! Yet, in spite of all of the evidence that clearly shows that "God was manifested in the flesh..." is in fact the work of the apostle Paul, yet it was not used by many against the heresy of Arius, though some did so!
You say that 1 John 5:7 was not used in any of the discussions of the Councils. This is incorrect. The last quote that I gave earlier from the Latin writings of Tertullian, Cyprian, was from the great Council in the 5th century of African Bishops, where the Statement of Faith produced by this council, and presented to the anti-Trinitarian Arian king, Hunnerc, actual refers to this very verse to prove the Trinity! Something they would not have done if it could have been contradicted!
The argument by Michaelis, which is repeated by Dr Thomas Horne, and others, that the testimony of Cyprian is to be rejected because he was a Church father who wrote and spoke Latin! This is what I call desperate measures! We know that Cyprian's parents saw to it that their son, though from North Africa, where Latin was the main language, got himself a Greek education! Can anyone have a Greek education and not know any Greek? We also know, that an Epistle that Cyprian received from Firmillan which was in Greek, and Cyprian translated it into Latin himself! There is no doubt that Tertillian, who was also from North Africa, was in the habit of translating the Greek New Testament into Latin. There can be no doubt that Cyprian himself also possessed a copy of the New Testament in Greek.
How do we know that Cyprian was NOT quoting from verse eight? This is quite simple. Verse eight reads: "et hi tres in unum sunt"; whereas Cyprian wrote: "et tres unum sunt", which is what the seventh verse has, without the "in" = "and the three are in one"!
I might add another important point here. In the Greek text of verse eight, the final clause reads: "kai hoi treis eis to hen eisin". Now, if you know Greek grammar, can you answer me this one question. To what purpose did John use the definite article, "to" in this verse? It is never translated into English. But, why did he use it here? We do kmow that one of the uses of the defenite article in the Greek, is for "renewed mention", when something that has been said before, is simply "pointed to" by the use of the Greek article in its repeated use. In our present case, the Greek article "to" is attached to "hen" (one), whereby referring it pack to its "previous use". But, apart from its use in verse seven, where else in this chapter is it used? Without verse seven, the Greek article in verse eight is pointless!