By this title I mean things that a Bible translator must know or check or learn in order to do the best possible Bible translation. Sure, anyone who knows a source language and a target language, both, can do a Bible translation, but it may turn out to be extremely literal (Ulphilas in the 4th century, Young's in the 20th century, etc.), or full of errors (like a certain tribal translation that had to be recalled and all the copies burned because of a single wrong word in the target language).
I began translating the Lifeline Japanese Bible in around 2000, some time before I joined the BB, and had so much to learn! I had three books by Eugene Nida, picked up at a missionary kid school second hand sale, had been trained in Hebrew and Greek, had taught Greek in a Japanese Bible school, and had been part of a brief failed effort to translate from the TR of John, but was still pretty ignorant. The denizens of the BB were sometimes a big help, like when I asked them if I should transliterate or translate baptizo, baptisma (I baptize, baptism). I translated.
I learned as I went, and I'd like to share some of those things with you.
I began translating the Lifeline Japanese Bible in around 2000, some time before I joined the BB, and had so much to learn! I had three books by Eugene Nida, picked up at a missionary kid school second hand sale, had been trained in Hebrew and Greek, had taught Greek in a Japanese Bible school, and had been part of a brief failed effort to translate from the TR of John, but was still pretty ignorant. The denizens of the BB were sometimes a big help, like when I asked them if I should transliterate or translate baptizo, baptisma (I baptize, baptism). I translated.
I learned as I went, and I'd like to share some of those things with you.