1. Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

Featured Encrypted or Unencrypted

Discussion in 'Baptist Theology & Bible Study' started by Van, May 6, 2024.

  1. Van

    Van Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 4, 2011
    Messages:
    28,742
    Likes Received:
    1,136
    Faith:
    Baptist
    LOL, the agenda driven mistranslation makes the RSV and ESV laughingstocks. You do not change the text to fit your doctrine, you change your doctrine to fit the text. "Apo" never means before. Take a look at your NRSV!!
     
  2. Van

    Van Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 4, 2011
    Messages:
    28,742
    Likes Received:
    1,136
    Faith:
    Baptist
    We can read and study the bible but not engage in "private bible study." Got it So if I think the NET version of a verse is spot on and the NKJV misses the mark, my view is just that of a layman, and the expertise of the published version is to be ignored. Got it.
     
  3. CJP69

    CJP69 Active Member

    Joined:
    Oct 11, 2023
    Messages:
    603
    Likes Received:
    60
    Faith:
    Baptist
    What possible difference can such nitpicking make? Who is it that cannot understand that Jesus was hungry after having not eaten for forty full days? What possible agenda driven effort could have produced "He was hungry" vs. "He hungered"? What conceivable agenda could even theoretically exist that would benefit from that difference?

    You know what this feels like to me? This feels exactly like the sort of thing that lawyers do when reading the law. This feels very much like when the Pharisees refused to accept the money from Judas because it was unlawful to put blood money into the treasury. The fact that it had just come out of the treasury in order to pay it to Judas doesn't enter their thick skulls because they're more concerned about parsing out the exact wording of the law to see whether they are in compliance. Morality be damned, principle be damned, all that matters is that this word is here and that word is there.

    In short, who cares whether the idea is expressed with a verb or an adjective? It's precisely the same exact idea!

    Don't get me wrong, here. Having a methodology to follow when performing large details tasks such as translating the bible is completely necessary but there are the rules and then there's common sense, right? You've got to leave enough wiggle room in your methodology to allow for the application of at least a modicum of common sense and suggesting that "He hungered" is superior to "He was hungry" on the basis that one is a verb and the other an adjective, kicks common sense to the curb, to say the least.
     
  4. CJP69

    CJP69 Active Member

    Joined:
    Oct 11, 2023
    Messages:
    603
    Likes Received:
    60
    Faith:
    Baptist
    See what I mean?!!!!

    Read everything anyone says that isn't in perfect lockstep agreement with your position and the response is sarcasm and implied insult a derision. You intentionally lie about what I said and respond to your lie as if I actually said it!

    Keep it up and see how many people find you a good source of biblical interpretation!

    What a complete waste of time you are! Why would anyone give a damn about a word you say about anything? I know that I sure as Hell don't!
     
  5. Van

    Van Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 4, 2011
    Messages:
    28,742
    Likes Received:
    1,136
    Faith:
    Baptist
    Changing the parts of speech can change the structure of the sentence altering the idea presented in the original text. In the same way, if the actual intended meaning as conveyed with one of the word's historical meanings is change, the intended meaning is changed into falsehood. Like changing "apo's" meaning to before, rather than its actual historical meaning of out from or since.
     
    #45 Van, May 12, 2024
    Last edited: May 12, 2024
  6. Van

    Van Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 4, 2011
    Messages:
    28,742
    Likes Received:
    1,136
    Faith:
    Baptist
    When scripture uses words metaphorically, we sometimes see that those hearing the metaphor misunderstand and take the words literally. The question is when we are translating the metaphor, do we present the literal meaning, or to we present the metaphorical mean. Lets look at a few.

    In Matthew 16:5-12 Jesus refers the leaven of the Pharisees and Sadducees, speaking of their false teaching, rather than literal bread. Here both bread (meaning spiritual nourishment, the bread of life) and leaven (meaning the corruption of false teachers) are initially misconstrued by His disciples. Since the passage reveals the metaphor's intended meaning no footnote is needed.

    In John 4:7 - 15, the women at the well thinks Jesus is talking about literal water rather than spiritual water with His use of "Living Water." But by John 4:29 His metaphorical message had sunk in, the blessing of the Christ. Later, John 7:38, scripture indicates "living water" refers to being indwelt with the Holy Spirit. I do not think the text should be changed to "I will give you spiritual life" but perhaps a footnote reference to John 7:38 should be added to the text.
     
  7. Craigbythesea

    Craigbythesea Well-Known Member

    Joined:
    Oct 21, 2003
    Messages:
    5,583
    Likes Received:
    25
    The article for which you provided a link is about the historical-grammatical method of interpretation! It says absolutely nothing about there even being an Historical-grammatical method of translation.

    Matt. 4:2 καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα ὕστερον ἐπείνασεν.

    This verse does NOT say, “he hungered more later”! It says, literally, “later he hungered.” That is, after Jesus had fasted, he experienced hunger. Hence,

    Matt. 4:2. And he fasted forty days and forty nights, and afterward he was hungry. (RSV)
     
  8. Craigbythesea

    Craigbythesea Well-Known Member

    Joined:
    Oct 21, 2003
    Messages:
    5,583
    Likes Received:
    25
    Apparently you are not even aware that the BDAG (that I cited in my post) is, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, 3rd Edition published by the University of Chicago Press in 2000. This is the standard Greek-English lexicon of the New Testament that is used in colleges, seminaries, and universities around the world!

    Moreover, whether the preposition ἀπό is translated as “from,” “since”, or “before” has no bearing on the interpretation of the verse—but some people cannot resist the temptation to scream, holler, and yell about nothing at all.
     
  9. Van

    Van Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 4, 2011
    Messages:
    28,742
    Likes Received:
    1,136
    Faith:
    Baptist
    I am sorry but translation requires interpretation. Here is part of the NASB blurb:
    The attempt has been made to render the grammar and terminology in contemporary English. When it was felt that the word for word literalness was unacceptable to modern readers, a change was made in the direction of a more current English idiom. In the instances where this was done, the more literal rendering has been indicated in the footnotes.​

    Next the text does not say "later he hungered." But you are spot on that "later describes the noun "he." My bad. "More later he hungered." The idea is he hungered more after the fast than during the fast.

    Yes, "apo" has been mistranslated, by folks changing the text to fit their doctrine, but that is not one of the actual meanings of the word.
     
  10. CJP69

    CJP69 Active Member

    Joined:
    Oct 11, 2023
    Messages:
    603
    Likes Received:
    60
    Faith:
    Baptist
    It can but whether it can or can't isn't the point. The point is that it doesn't in the example you've given. Are you able to give even one example where this is actually the case?

    Again, do you have even one single example where this has happened?

    Okay, granting, for the sake of argument, that your contention about this particular word is correct, what doctrine or religious practice has been altered, much less "turned into falsehood", by virtue of someone having "changed "apo's" meaning to before"?

    Let me guess!

    None at all! Right?

    What doctrine or religious practice ever could even potentially be altered, never mind rendered false, by means of "changing "apo's" meaning to before"?

    I can't think of any, can you?
     
    • Like Like x 1
  11. Van

    Van Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 4, 2011
    Messages:
    28,742
    Likes Received:
    1,136
    Faith:
    Baptist
    Yet another taint so post, denying the obvious.
    I have provided many examples from published translations where the meaning is needless obscured by ambiguous, vague, or double meaning words.
     
  12. CJP69

    CJP69 Active Member

    Joined:
    Oct 11, 2023
    Messages:
    603
    Likes Received:
    60
    Faith:
    Baptist
    Translation: "Umm, I got nothin'!"


    LOL!!!
     
  13. Van

    Van Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 4, 2011
    Messages:
    28,742
    Likes Received:
    1,136
    Faith:
    Baptist
    Saying something means nothing does not make the something nothing.

    Formal equivalence tried to present the structure of the source language grammar minimizing needless grammatical transformations, such as changing nouns into verb. Translations of this type are best for use as study bibles.
     
  14. CJP69

    CJP69 Active Member

    Joined:
    Oct 11, 2023
    Messages:
    603
    Likes Received:
    60
    Faith:
    Baptist
    Why?
     
  15. Van

    Van Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 4, 2011
    Messages:
    28,742
    Likes Received:
    1,136
    Faith:
    Baptist

    Often times more dynamic equivalence versions recast the text into a mistaken message, because it conforms with their doctrinal view.
     
  16. CJP69

    CJP69 Active Member

    Joined:
    Oct 11, 2023
    Messages:
    603
    Likes Received:
    60
    Faith:
    Baptist
    And you think that doesn't, hasn't or can't happen with other systems of translation?

    There is doctrinal influence all over the place in every English bible you pick up.
     
  17. Van

    Van Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 4, 2011
    Messages:
    28,742
    Likes Received:
    1,136
    Faith:
    Baptist
    Why not start with the ones minimizing doctrinal influence?

    In order to best discern the intended message, study of the historical word meanings, combined with the contextual usage in the verse or passage under study, and in accordance with grammatical structure used by the inspired writers is the approach being advocated. This allows to some degree the Bible student to decrypt ambiguous, vague and double meanings needlessly contained in our translations.

    See posts #15 and #16 for examples using this method of study.
     
  18. CJP69

    CJP69 Active Member

    Joined:
    Oct 11, 2023
    Messages:
    603
    Likes Received:
    60
    Faith:
    Baptist
    Because they don't exist. There is no such thing. If someone wants to be doctrinally influenced then they're going to be so influenced. Indeed, I'd say that probably everyone would be so influenced whether they wanted to be or not, regardless of what method they used.

    My point is that it isn't as straight forward and objective as you make it sound. Every single one of those parameters you just listed are all subject to someone's opinion and honest, well meaning people can have honest disagreements about any one or all of them, especially when discussing ambiguous, vague or otherwise less than perfectly clear passages.

    Such linguistic analytics has its place but for the average person, it just isn't necessary. Even for most bible students, it isn't necessary. The "decrypting" of more difficult passages is most effectively performed by understanding and applying the clear passages to those that are less clear. The passages that exist where that cannot be done are truly few and far between if they exist at all. They certainly do not exist in such numbers as to significantly effect Christian doctrine or practice. Typically, such things are minor details that scholars have fun bantering about.
     
  19. Van

    Van Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 4, 2011
    Messages:
    28,742
    Likes Received:
    1,136
    Faith:
    Baptist
    Here this poster claims that Formal Equivalence translations are not best for study. Not the mainstream view.

    The this poster suggests bible study using study tools such as an Exhaustive Concordance, Lexicon and Reverse Interlinear are unnecessary because ambiguous, vague and double meanings do not significant contribute to false teachings.

    As if nobody claims "adoption" means to become a child of God, or no one claims foreknowledge refers to knowing the future. Not to mention claiming "Master" does not refer to Christ, and bought does not mean Christ died for all. I kid you not
     
  20. Van

    Van Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 4, 2011
    Messages:
    28,742
    Likes Received:
    1,136
    Faith:
    Baptist
    In order to best discern the intended message, study of the historical word meanings, combined with the contextual usage in the verse or passage under study, and in accordance with grammatical structure used by the inspired writers is the approach being advocated. This allows to some degree the Bible student to decrypt ambiguous, vague and double meanings needlessly contained in our translations.

    See posts #15 and #16 for examples using this method of study.

    Formal equivalence tries to present the structure of the source language grammar minimizing needless grammatical transformations, such as changing nouns into verb. Translations of this type are best for use as study bibles.
     
Loading...