Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.
We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!
Now, now Van. Stop your sniveling.Endless drivel, pointless posts, except perhaps to add pages to hasten closure.
Did this effort address that "sake" is ambiguous and could mean "because of" or "for the benefit of?" NopeNow, now Van. Stop your sniveling.
I've just been laying out objective facts. Citing the wording of 14 versions for all your references is a worthwhile endeavor. It gives the viewing audience --including you -- a good, up close idea of how these multiple translations render things. Of course, most of the time these versions do not conform to your dictates. That's not surprising. Authentic translators follow sound principles.
For goodness sake Van, not just the majority, but the overwhelming majority of translations do not have your particular slant on things. You snip have the temerity to insist that trained Bible scholars who genuinely know how to translate are in grave error. You have insisted for ages on the BB that there are "deeply flawed" words and phrases in various translations. You have even called entire Bible translations "deeply flawed." But you don't have enough insight and discernment to see that your energy is wasted. It's futile. Your ego is outsized and needs to be reeled in. True Bible translators differ from you in many ways. For your sake I hope you can see this ASAP.All RR did was cite various versions with the same ambiguous and thus flawed choices. As if a flawed choice was justified because several chose the flawed choice.
Here is the NASB95 translation of Matthew 15:3: "And He answered and said to them, “Why do you yourselves transgress the commandment of God for the sake of your tradition?"
Do folks transgress the commands of God to benefit their tradition or do they transgress the commands of God in order to follow their tradition's doctrines. YLT has "because of your tradition?"
The English word "sake" can mean "for the benefit of" or "for the purpose of."
The Greek word translated "for the sake of" is "dia" and here is used to show instrumentality, i.e. "because of." The idea does not seem to advocate violating God's commands for the supposed benefit of false doctrine. No, the idea is we should not violate God's commands because some man-made doctrine renders God's command to no effect.
Bottom line, when translations render "dia" as "for the sake of" they create ambiguity, whereas going with "because of" provides clarity.
Yes, translating "dia" when used to show instrumentality by using "by" is much better than sake.Mat 15:3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
Did I say the use of "sake" is a grave error? Nope - so RR misrepresents truth.For goodness sake Van, not just the majority, but the overwhelming majority of translations do not have your particular slant on things. You snip have the temerity to insist that trained Bible scholars who genuinely know how to translate are in grave error. You have insisted for ages on the BB that there are "deeply flawed" words and phrases in various translations. You have even called entire Bible translations "deeply flawed." But you don't have enough insight and discernment to see that your energy is wasted. It's futile. Your ego is outsized and needs to be reeled in. True Bible translators differ from you in many ways. For your sake I hope you can see this ASAP.
Van, in his last post, is refuted by his own words above.Thus the NIV translation of Matthew 15:3, Matthew 15:6, Matthew 19:12 and Matthew 24:22 is deeply flawed.
Over the years I have debunked your juvenile false claims regarding that issue.Yes the NIV is deeply flawed, and I have listed more than 50 examples in the NT alone.
Note to Readers, when someone claims to dictate "how" things should be said, the person is trying to avoid the substance of what was said.Van, in his last post, is refuted by his own words above.
Van needs to look up the meaning of the words "deeply" and "flawed." Then he needs to understand the significance of the phrase "deeply flawed."
Over the years you have posted claims that a wrong is not wrong if more than one translation contains the flaw. Utter nonsense.Over the years I have debunked your juvenile false claims regarding that issue.
I did not do that. I said you don't know the meaning and significance of "deeply flawed." A good dictionary could be your friend, that is unless you'd like to rewrite dictionaries too.Note to Readers, when someone claims to dictate "how" things should be said, the person is trying to avoid the substance of what was said.
Most of the time in your oft-repeated posts on what you claim are "deeply flawed" translations --your interpretive glosses are laughable. Most of the time no legitimate translation has your take --which is so far left field it's out of the ball park all together. But you, armed with all your non-knowledge, proceed to trash genuine translations.Over the years you have posted claims that a wrong is not wrong if more than one translation contains the flaw. Utter nonsense.
Totally off topic drivel.SNIP.
Yet another taint so post. This person does not do word studies and seems incapable of adding anything to biblical discussions concerning the best choice of English words or phrases to translate accurately the intended message of God.Most of the time in your oft-repeated posts on what you claim are "deeply flawed" translations --your interpretive glosses are laughable. Most of the time no legitimate translation has your take --which is so far left field it's out of the ball park all together. But you, armed with all your non-knowledge, proceed to trash genuine translations.