BaptistBob
New Member
You argued this here: "The inference, if any, is that God chose Christ because he was foreknown to be unblemished." So, yes, you did argue for that.
No, you misunderstood me. I assumed (wrongly) that the previous context and the content of the paragraph would inform your understanding. The ambiguity is probably my fault.
Look at the sentence in the entire paragraph (removed from the context of the overall post) and look at the context it provides.
I said:
The time contrast is quite clear, as I pointed out above. The inference, if any, is that God chose Christ because he was foreknown to be unblemished. He was already more valuable than the "silver and gold" mentioned in the preceding text because the would be unblemished at the time of the sacrifice. Therefore, if you must, he was chosen because he was unblemished, more precious than silver or gold. God knew it in advance.
In the context of the post, I argued for the time contrast, as opposed to your interpretation of "chosen." In my summary paragraph (above) I make one final comment about my position in the first sentence and then turn to make one final comment about yours. The rest of the paragraph is about theological "inference," not authorial intent or meaning.
To eliminate any doubt about what I was talking about, notice a couple of things. First off, I said "any inference." If I were talking about the passage's meaning, it should some as a shock to anyone reading that I had a doubt that the passage had any meaning, right? Yet what I am doing there is saying that, given your concern about God's choice of Christ, we might make an inference. We might also, for example, make an inference about the preexistence of Christ or a hypostatic union. I don't, however, think the verse is explicitly teaching us about those things, although, along with most commentaries, I would have mentioned the possible "inferences" in passing.
If any doubt remains about my intent, notice that I am talking about the "choice" of Christ, even though I have repeatedly objected to that meaning. Given your misunderstanding of my intent, I'm a little surprised that you didn't simply say that I was agreeing with your meaning of the word, and was simply getting the subject wrong.
Secondly, to the bolded sentence above, the grammar will not allow for that statement.
That's right, since I was talking about a theological inference, but not the meaning of the verse. I had already talked about the content of the verse, so I was offering you some common theological ground on which to stand, albeit not what you would have preferred.
Given what I have just explained, most of the rest of your post is moot. I must comment, however, on this:
This is a new grammatical thought (though not unrelated) and is the beginning of a new sentence. V. 19 ends with the word Christ in the genitive singular masculine and it is immediately followed by the participle "he was known" in the genitive singular masculine.
As already stated, the μεν...δε construction shows this to be an encapsulated idea--stating "indeed He [Jesus] was chosen in the past before the foundation of the world, but was made manifest recently."
So, there is no way that your conclusion is accurate, unless of course you believe the reader is the final arbiter of meaning and not the text itself.
Again, that's not what the text says. Jesus Himself was made manifest, not theology.
The contrast of the μεν...δε does make a contrast between the past and present, that is true. But it is not connected to the previous verse except to identify Jesus as the One foreknown in the participle.
Blessings,
The Archangel
I didn't mean to argue that theology itself was foreknown. I mean that Jesus as the Messiah described in the theology of the preceding text was foreknown. The subject is known already because of the previous context, and the pronoun is understood and supplied by the reader, with reference to Christ. This is why all the commentaries go on to talk about his role as the sacrificial Messiah/Christ when discussing this section. The sentence in context of the paragraph informs our understanding, just as my sentence (discussed at the top of this post) in the context of my paragraph informs our understanding. Hermeneutical circle.
Last edited by a moderator: