• Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

Gen. 39:9 - How did the ESV flub this up?

jonathan.borland

Active Member
Hi Everyone,

Speaking of Pharaoh:

Gen. 39:9 (ESV): "He is not greater in this house than I am, . . ."

Gen. 39:9 (HCSB): "No one in this house is greater than I am. . . ."

The ESV translation of Gen. 39:9 is inconsistent with 39:19-20. The other translations (generally "No one" or "There is no one," etc.) allow for one to assume the exception of Potiphar, but the explicitness of the ESV does not allow for such.

Sincerely,

Jonathan C. Borland
 

Jerome

Well-Known Member
Site Supporter
Because the starting point for the ESV 'translators' was the text of the National Council of Churches' Revised Standard Version:

Gen. 39:9 RSV
he is not greater in this house than I am. . .
 

Deacon

Well-Known Member
Site Supporter
ABBOTT & COSTELLO LEARN HEBREW
by Rabbi Jack Moline


ABBOTT: I see you're here for your Hebrew lesson.
COSTELLO: I'm ready to learn.
A: Now, the first thing you must understand is that Hebrew and English have many words which sound alike, but they do not mean the same thing.
C: Sure, I understand.
A: Now, don't be too quick to say that.
C: How stupid do you think I am - don't answer that. It's simple - some words in Hebrew sound like words in English, but they don't mean the same.
A: Precisely.
C: We have that word in English, too. What does it mean in Hebrew?
A: No, no. Precisely is an English word.
C: I didn't come here to learn English, I came to learn Hebrew. So make with the Hebrew.
A: Fine. Let's start with mee.
C: You.
A: No, mee.
C: Fine, we'll start with you.
A: No, we'll start with mee.
C: Okay, have it your way.
A: Now, mee is who.
C: You is Abbott.
A: No, no, no. Mee is who.
C: You is Abbott.
A: You don't understand.
C: I don't understand? Did you just say me is who?
A: Yes I did. Mee is who.
C: You is Abbott.
A: No, you misunderstand what I am saying. Tell me about mee.
C: Well, you're a nice enough guy.
A: No, no. Tell me about mee!
C: Who?
A: Precisely.
C: Precisely what?
A: Precisely who.
C: It's precisely whom!
A: No, mee is who.
C: Don't start that again - go on to something else.
A: All right. Hu is he.
C: Who is he?
A: Yes.
C: I don't know. Who is he?
A: Sure you do. You just said it.
C: I just said what?
A: Hu is he.
C: Who is he?
A: Precisely.
C: Again with the precisely! Precisely who?
A: No, precisely he.
C: Precisely he? Who is he?
A: Precisely!
C: And what about me?
A: Who.
C : me, me, me!
A : Who, who, who!
C : What are you, an owl? Me! Who is me?
A : No, hu is he!
C: I don't know, maybe he is me!
A: No, hee is she!
C: (STARE AT ABBOTT) Do his parents know about this?
A: About what?
C: About her!
A: What about her?
C: That she is he!
A: No, you've got it wrong - hee is she!
C:' Then who is he?
A: Precisely!
C: Who?
A: He!
C: Me?
A: Who!
C: He?
A; She!
C: Who is she?
A: No, hu is he.
C: I don't care who is he, I want to know who is she?
A: No, that's not right.
C: How can it not be right? I said it. I was standing here when I said it, and I know me.
A: Who.
C: Who?
A: Precisely!
C: Me! Me is that he you are talking about! He is me!
A: No, hee is she!
C: Wait a Minute, wait a minute! I'm trying to learn a little Hebrew, and now I can't even speak English. Let me review.
A: Go ahead.
C: Now first You want to know me is who.
A: Correct.
C: And then you say who is he.
A: Absolutely.
C: And then you tell me he is she.
A & C: Precisely!
C : Now look at this logically. If me is who, and who is he, and he is she, don't it stand to reason that me is she?
A: Who?
C: She!
A: That is he!
C: Who is he?
A & C: Precisely!
C: I have just about had it. You have me confused I want to go home. You know what I want? Ma!
A: What.
C I said Ma.
A: What.
Q: What are you, deaf? I want Ma!
A: What!
C: Not what, who!
A: He!
C: Not he! Ma is not he!
A: Of course not! Hu is he!
C I don't know. I don't know. I don't care. I don't care who is he, he is she, me is who, ma is what. I just want to go home now and play with my dog.
A: Fish.
C Fish?
A: Dag is fish.
C: That's all, I'm outa here.

And the point is: "who" is "he".

A quick look at a lexicon is a bit more revealing.
It can mean “he,” “she,” or “it.”

Simple Hebrew really.

Other translations that use "he" include, the RV and the NRSV.
I personally think "he" fits the context better but both are correct.

Rob
 

jonathan.borland

Active Member
And the point is: "who" is "he".

A quick look at a lexicon is a bit more revealing.
It can mean “he,” “she,” or “it.”

Simple Hebrew really.

Other translations that use "he" include, the RV and the NRSV.
I personally think "he" fits the context better but both are correct.

Rob

Dear Rob,

Then Joseph was quite delusional since a few verses later Potiphar shows him what for.

If the Hebrew means what you say it does, why didn't the composer begin 39:9 with a waw-conjunctive and subject before the predicate article, such as, ". . . והוא איננו"? That he did not suggests that the meaning is indeed "There is not one who . . ."

Sincerely,

Jonathan C. Borland
 

Oldtimer

New Member
Gen 39:7-9 KJV
7And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.

8But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand;

9There is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?

FWIW.....
 

Deacon

Well-Known Member
Site Supporter
What is Joseph saying about Potiphar and Potiphar’s house?

In Potiphar’s house, Joseph was Potiphar’s image, excepting his wife.

Joseph held all of Potiphar’s power and authority.

I personally don’t see a great distinction between the two different ways that the verse is translated. The meaning is the same.

“He (Potiphar) is not greater in this house…”

“No one is greater in this house…”

Rob
 

Deacon

Well-Known Member
Site Supporter
The ESV translation of Gen. 39:9 is inconsistent with 39:19-20. The other translations (generally "No one" or "There is no one," etc.) allow for one to assume the exception of Potiphar, but the explicitness of the ESV does not allow for such.
My boss has given me the authority to order the supplies for my workplace.
I have been given all the authority that the boss has over purchasing.
Before my suppliers I am my boss’s image.

"He is not greater in this office (concerning ordering) than I am."

"No one in this office is greater (in purchasing) than I am"

It is an unexpressed assumption that if I were to purchase something out of the will of the boss, my power would be taken away.

So too with Joseph, if he stepped out of Potiphar's image, he would suffer the consequences.

Rob
 

jonathan.borland

Active Member
Dear Rob,

I see what you're saying, but I still see a big difference. In the HCSB, Potiphar is not necessarily included in the "no one." In the ESV, Potiphar is the only one included! I also think the ESV/RSV translators flubbed up on the semantics of this Hebrew expression.

Sincerely,

Jonathan
 

Deacon

Well-Known Member
Site Supporter
I think the problem lies in our English understanding rather than the Hebrew text.

Hebrew is less precise than the English.

An "essesntially literal" translation might be more prone to use the "he" where a less literal might not but as I noted they are both acceptable translations.

I personally like to be jarred out of my complatency and struggle with a translation to see if there might be something I've overlooked.

But there's not much here IMHO.

Rob
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
Let me see if I understand this: The ESV translates a Hebrew word as "he" referring to some specific individual, whereas the other well regarded translations go with "no one" referring to a non-specific group.

Since the "he" (in the second part of the sentence) refers to someone specific not giving Joseph his wife, it seems rather obvious that someone other than Master is in view. One might also note "in this house" as excluding the Master "over the house".

So it is yet another muffed translation. The more you study the ESV, the less you like it.
 
Last edited by a moderator:

Deacon

Well-Known Member
Site Supporter
“nether ony thing is, which is not in my power, ether which `he hath not bitake to me, outakun thee, which art his wijf; how therfor may Y do this yuel, and do synne ayens my lord?” (John Wycliffe Bible 1185)

“He him selfe is not greatter in the house than I ad hath kepte nothige fro me but only the because thou art his wife. How than cam I do this great wykydnes for to synne agaynst God?” (Tyndale Bible 1534)

“he is not greater in this house than I; neither hath he kept back anything from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?” (1901 ASV)

“he is not greater in this house than I am; nor has he kept back anything from me except yourself, because you are his wife; how then can I do this great wickedness, and sin against God?”” (RSV)

“He is not greater in this house than I am, nor has he kept back anything from me except yourself, because you are his wife. How then could I do this great wickedness, and sin against God?”” (NRSV)

“he is not greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife. How then can I do this great wickedness, and sin against God?’” (Jewish Publication Society 1917)

“He wields no more authority in this house than I, and he has withheld nothing from me except yourself, since you are his wife. How then could I do this most wicked thing, and sin before God?”” (JPS Contemporary translation)

“He wields no more authority in this house than I do, and he has withheld from me nothing but yourself, since you are his wife. How, then, could I commit so great a wrong and thus stand condemned before God?”” (NAB)

“he himself has no more authority here than I have! He has held back nothing from me except you yourself because you are his wife. How can I do such a wicked thing as this? It would be a great sin against God.”” (The Living Bible)

“He treats me as an equal. The only thing he hasn’t turned over to me is you. You’re his wife, after all! How could I violate his trust and sin against God?”” (The Message)

“I have as much authority in this house as he has, and he has not kept back anything from me except you. How then could I do such an immoral thing and sin against God?”” (GNB)
 

jonathan.borland

Active Member
And all these make Joseph sound foolish since a few verses later we see just who has authority over whom. All unnecessary since the Hebrew can easily mean "there is not one who."
 

Deacon

Well-Known Member
Site Supporter
All unnecessary since the Hebrew can easily mean "there is not one who."
Well not exactly, the Hebrew can be read in a non-gendered way - but it stlll means someone - not "no one" or "none".

“There is none greater in this house than I;
neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife:
how then can I do this great wickedness, and sin against God?” (Genesis 39:9, AV 1873)

In mid-verse, the "he" refers back to someone mentioned earlier in the verse... in the ESV it would be "he" which is understood as the master.

Those versions that translate it "none" or "no one" leave the "he" standing alone: perhaps refering back to "no one"?

Still an awkward sentence IMO.

Rob
 

Jerome

Well-Known Member
Site Supporter
the "he" refers back to someone mentioned earlier in the verse... in the ESV it would be "he" which is understood as the master.

Those versions that translate it "none" or "no one" leave the "he" standing alone: perhaps refering back to "no one"?

No, the antecedent is master, as it is for both the ESV he's.

For the ESV you go outside "the verse" to locate an antecedent ["which is understood as the master"] when you encounter he. Why don't you simply do the same for the KJB?
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
I know nothing of Greek and much less of Hebrew, but here goes:

I think the word we are discussing is transliterated as "e-nen-nu" and identifies the absense of a person or action, hence no one, or none or did not and was not. So I am ignorant of where the first pronoun "he" is found in the text.
 
Top