I am probably being paranoid, but this article raised some flags for me. Mostly because Mounce's article is basically bookended by these two statements. Is Mounce leaving it open that the NIV is open to adopting the newly defined, ever expanding, gender language of the world?
"Since the issue of gender language is front and center these days, let’s be sure we are using the words properly; ....
This is one of the reasons why the CBT was originally formed with the mandate to meet every year and keep the NIV up-to-date with current English and biblical scholarship. We are the only translation team to do so; and while it means your favorite verse may get changed, it also means that your favorite verse will be kept current with the English spoken around the world."
Gender Language in Translation | billmounce.com
Sent from my SM-G965U using Tapatalk
"Since the issue of gender language is front and center these days, let’s be sure we are using the words properly; ....
This is one of the reasons why the CBT was originally formed with the mandate to meet every year and keep the NIV up-to-date with current English and biblical scholarship. We are the only translation team to do so; and while it means your favorite verse may get changed, it also means that your favorite verse will be kept current with the English spoken around the world."
Gender Language in Translation | billmounce.com
Sent from my SM-G965U using Tapatalk
Last edited: