THE JPS TANAKH: Gender-Sensitive Edition has been published (October 2023)
From the Introduction:
Some of their translational choices have been available to us for decades.
CONSIDER:
(1)
Exodus 21:12 (NASB) He who strikes a man so that he dies shall surely be put to death.
Exodus 21:12 (ESV) Whoever strikes a man so that he dies shall be put to death.
(2)
1 Samuel 11:13 (NASB) But Saul said, “Not a man shall be put to death this day, for today the Lord has accomplished deliverance in Israel.”
1 Samuel 11:13 (NIV) But Saul said, “No one will be put to death today, for this day the Lord has rescued Israel.”
(3)
1 Kings 21:3 (AV 1873) And Naboth said to Ahab, The Lord forbid it me, that I should give the inheritance of my fathers unto thee.
1 Kings 21:3 (NIV) But Naboth replied, “The Lord forbid that I should give you the inheritance of my ancestors.”
(4)
Numbers 1:2 (YLT) Take ye up the sum of all the company of the sons of Israel by their families, by the house of their fathers, in the number of names—every male by their polls;
Numbers 1:2 (AV 1873) Take ye the sum of all the congregation of the children of Israel, after their families, by the house of their fathers, with the number of their names, every male by their polls;
What is your opinion of these translational developments?
Rob
From the Introduction:
A Flood of Shifts in English Usage
Much as a flooding river can reconfigure the channel through which it subsequently flows, rapid changes in English usage have, in the years since NJPS was published, reshaped how its achievement is viewed. Whereas NJPS had frequently employed both the masculine pronouns he/him/his/himself and the noun man in their classic generic sense, such usage has since been swept away—largely disappearing from everyday parlance. The language’s altered course has thus skewed the gender picture that NJPS’s readers see in many passages. ...
...nearly all jurisdictions in the USA have intentionally replaced he and man as generic terms in the wording of their laws or ordinances. That way of speaking and legislating has become rare—and is therefore unexpected, if not jarring or even alienating.
Much as a flooding river can reconfigure the channel through which it subsequently flows, rapid changes in English usage have, in the years since NJPS was published, reshaped how its achievement is viewed. Whereas NJPS had frequently employed both the masculine pronouns he/him/his/himself and the noun man in their classic generic sense, such usage has since been swept away—largely disappearing from everyday parlance. The language’s altered course has thus skewed the gender picture that NJPS’s readers see in many passages. ...
...nearly all jurisdictions in the USA have intentionally replaced he and man as generic terms in the wording of their laws or ordinances. That way of speaking and legislating has become rare—and is therefore unexpected, if not jarring or even alienating.
Some of their translational choices have been available to us for decades.
CONSIDER:
(1)
Exodus 21:12 (NASB) He who strikes a man so that he dies shall surely be put to death.
Exodus 21:12 (ESV) Whoever strikes a man so that he dies shall be put to death.
(2)
1 Samuel 11:13 (NASB) But Saul said, “Not a man shall be put to death this day, for today the Lord has accomplished deliverance in Israel.”
1 Samuel 11:13 (NIV) But Saul said, “No one will be put to death today, for this day the Lord has rescued Israel.”
(3)
1 Kings 21:3 (AV 1873) And Naboth said to Ahab, The Lord forbid it me, that I should give the inheritance of my fathers unto thee.
1 Kings 21:3 (NIV) But Naboth replied, “The Lord forbid that I should give you the inheritance of my ancestors.”
(4)
Numbers 1:2 (YLT) Take ye up the sum of all the company of the sons of Israel by their families, by the house of their fathers, in the number of names—every male by their polls;
Numbers 1:2 (AV 1873) Take ye the sum of all the congregation of the children of Israel, after their families, by the house of their fathers, with the number of their names, every male by their polls;
What is your opinion of these translational developments?
Rob