glfredrick
New Member
Thank you Amy. Here is the problem. Either the ESV or many other translation are wrong in what they have written. We cannot have it both ways and my guess is that the ESV has added to scripture and if that is so I would chunk it because it changes the meaning of the verse.
The ESV has it correct... The word "pro" (before) is in the Greek:
1:25 μόνῳ θεῷ σωτῆρι ἡμῶν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν δόξα μεγαλωσύνη κράτος καὶ ἐξουσία πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας ἀμήν
Litteral, "before all time and now and forever..."