Here are the notes for a lecture I give on the qualifications of a translator (footnotes at the bottom of part 2). When God wants a believer to translate the Bible, God equips and qualifies him or her providentially. However, there are plenty of "wannabes" out there who try to translate but aren't equipped to. Notice the great little story in my introduction.
Qualifications for a Bible Translator
Neh. 8:8, Acts 6:3
INTRODUCTION: A “wannabe” is someone who wants to be important but does not have the right skills, training or talent. For Bible translators we do not need “wannabes,” but people who are gifted by God and totally committed to the task. One such “wannabe” wrote the United Bible Societies: “I would be so glad to help in the translating of the Bible, and so if you would send me a dictionary and grammar of some of these primitive languages, I would be happy to dedicate my spare time to the translation of the New Testament.”[1]
So, there are certain qualifications which a translator should have. Not every translator may have all of these qualifications. Some are more important than others. But we should think carefully about who should be a translator of the precious Word of God.
I. Spiritual Qualifications (Acts 6:1-3)
A. The translator is a helper to the church, and so is similar to the deacon. Therefore, these qualifications should apply.
B. Every member of a translation team should be a saved person, or the Holy Spirit will not guide him or her. That said, it is not unusual to use secular sources or unsaved people for guidance on particular semantic or syntactical difficulties.
C. The translator should be a spiritual person who deeply loves the Word of God and has daily devotions in it, and takes time to study it deeply, knowing that God gave the Bible by inspiration (2 Tim. 3:16-17). It is not a normal book.
D. The translator should know how to be led by the Holy Spirit, Who will be helping the translator (John 16:13).
E. The translator should be called by God to the work.
F. There are no Scriptural prohibitions for a woman being a translator. The obvious caveat here is that if a translation team is also planting a church, the woman should not lead in that effort. A woman missionary translator has written:
Then one day I was checking 1 Timothy with Ama [her male translation partner]. We came to 1 Timothy 2:12 where Paul says to Timothy, “I do not permit a woman to teach…a man.” Ama never said a word; we just went on checking. But late that afternoon, when we were finished for the day, he asked me what we were going to study on Sunday. Assuming he was just curious, I was delighted to tell him. Then on Sunday morning, after the singing finished and before I could stand up, Ama rose and, nodding toward me, said, “My daughter here knows more about this than I do, but we found in the Bible where it says that women aren’t supposed to teach men, so I guess I have to be the one.”
My Balangao teaching career was over. Ama led the Balangao’s (sic) into church leadership.[2]
G. The translator must be a prayer warrior.
H. The translator must have a godly humility and willingness to listen to others.
II. Character Qualifications
A. A translator without good character will soon bog down and not be able to finish the task. Translating the Bible is hard work, and requires a deep level of commitment (Prov. 12:27).
B. Thus, perhaps the most important character qualification is a good work ethic. By the time the translator is finished with the New Testament, not to mention the Old Testament, he will have spent literally thousands of hours doing the work. A lazy person cannot accomplish this.
C. The translator should also be scrupulously honest. An honest translator refrains from interpreting the text if at all possible, but simply translates. However, there are times when interpretation is unavoidable.
1. The translator must never substitute his own ideas for what God has said. Therefore, paraphrasing a translation of God’s Word is wrong.
2. For example, the translator should seek to retain the ambiguity of the original language.
3. If the writer of Scripture was ambiguous in a passage, it was for an important purpose. God’s Word often makes us think hard.
D. Again, the translator must be honest in his approach to other translations, if there are already Bible translations in the target language. Plagiarism is the sin of stealing, so the translator must be sure his work is his own, and not copy verbatim other translations.
E. The Bible translator must never be a quitter. He must be totally committed to carrying the work through to the end. If God has called him to the task, he must finish the task with God’s help (Prov. 22:29, 1 Thess. 5:24).
III. Linguistic Qualifications
A. A gift for languages, if not formal training, is necessary (1 Cor. 12:28).
B. Sometimes a very hard worker with meager talents can become quite fluent in a foreign language. However, usually the best linguists are those with God-given talents in language.
C. Beyond normal language study, the Bible translator should do his or her own study of linguistics and translation theory.
IV. Scholarly Qualifications
A. A trained translator is the best translator. At a minimum, the translator should be highly trained in the target language if he is not a native speaker. A native speaker is definitely the best translator.
B. For one example, it is virtually impossible for someone untrained in an Asian language to translate into an Asian language, even with a helper. At best, a linguist without training in the target language can only give advice concerning the original language, making him a translation consultant and not one of the translators.
C. Furthermore, the translator ought to be well-trained in the original language, koine Greek for the New Testament and Hebrew for the Old Testament. Even if the translator is translating from the English Bible, as is sometimes necessary, they should be well-trained in the English language. Remember the famous book by Portuguese Pedro Carolino,
English As She Is Spoke.
D. The translator ought to get some training in how to translate. There are now more opportunities than ever in this area for fundamentalists:
1. Baptist Bible Translator’s Institute (BBTI)
2. WorldView Team Meetings
3. BJU Missionary Linguistic courses in May and June
4. Bearing Precious Seed (Milford, OH) Bible Publishing Summit
5. Baptist Theological Seminary’s MA in Bible Translation