Wondering if any theologins or bible scholars have any thoughts about the following post. A jehovas witness sent me this after I explained the trinity to her and that Jesus is God not a 'god'....(it's pretty long)
She writes........
I got this from a book Called Resoning with the Scriptures. I hope this clears up John1:1-2 for you.
I have read this again so I can make sure it will answer your question.
Texts from which a person might draw more than one conclusion, depending on the Bible translation used
If a passage can grammatically be translated in more than one way, what is the correct rendering? One that is in agreement with the rest of the Bible. If a person ignores other portions of the Bible and builds his belief around a favorite rendering of a particular verse, then what he believes really reflects, not the Word of God, but his own ideas and perhaps those of another imperfect human.
John 1:1, 2:
RS reads: "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. He was in the beginning with God." (KJ, Dy, JB, NAB use similar wording.) However, NW reads: "In the beginning the Word was, and the Word was with God, and the Word was a god. This one was in the beginning with God."
Which translation of John 1:1, 2 agrees with the context? John 1:18 says: "No one has ever seen God." Verse 14 clearly says that "the Word became flesh and dwelt among us . . . we have beheld his glory." Also, verses 1, 2 say that in the beginning he was "with God." Can one be with someone and at the same time be that person? At John 17:3, Jesus addresses the Father as "the only true God"; so, Jesus as "a god" merely reflects his Father’s divine qualities.—Heb. 1:3.
Is the rendering "a god" consistent with the rules of Greek grammar? Some reference books argue strongly that the Greek text must be translated, "The Word was God." But not all agree. In his article "Qualitative Anarthrous Predicate Nouns: Mark 15:39 and John 1:1," Philip B. Harner said that such clauses as the one in John 1:1, "with an anarthrous predicate preceding the verb, are primarily qualitative in meaning. They indicate that the logos has the nature of theos." He suggests: "Perhaps the clause could be translated, ‘the Word had the same nature as God.’" (Journal of Biblical Literature, 1973, pp. 85, 87) Thus, in this text, the fact that the word the·os´ in its second occurrence is without the definite article (ho) and is placed before the verb in the sentence in Greek is significant. Interestingly, translators that insist on rendering John 1:1, "The Word was God," do not hesitate to use the indefinite article (a, an) in their rendering of other passages where a singular anarthrous predicate noun occurs before the verb. Thus at John 6:70, JB and KJ both refer to Judas Iscariot as "a devil," and at John 9:17 they describe Jesus as "a prophet."
John J. McKenzie, S.J., in his Dictionary of the Bible, says: "Jn 1:1 should rigorously be translated ‘the word was with the God [= the Father], and the word was a divine being.’"—(Brackets are his. Published with nihil obstat and imprimatur.) (New York, 1965), p. 317.
In harmony with the above, AT reads: "the Word was divine"; Mo, "the Logos was divine"; NTIV, "the word was a god." In his German translation Ludwig Thimme expresses it in this way: "God of a sort the Word was." Referring to the Word (who became Jesus Christ) as "a god" is consistent with the use of that term in the rest of the Scriptures. For example, at Psalm 82:1-6 human judges in Israel were referred to as "gods" (Hebrew, ’elo·him´; Greek, the·oi´, at John 10:34) because they were representatives of Jehovah and were to speak his law.
See also NW appendix, 1984 Reference edition, p. 1579. (I have quoted this below)
.
*** Rbi8 p. 1579 6A Jesus—A Godlike One; Divine ***
6A Jesus—A Godlike One; Divine
Joh 1:1—"and the Word was a god (godlike; divine)"
Gr., ?a? ?e?? ?? ? ????? (kai the·os´ en ho lo´gos)
1808 "and the word was a god" The New Testament, in An Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome’s New Translation: With a
Corrected Text, London.
1864 "and a god was the Word" The Emphatic Diaglott (J21, interlinear reading), by
Benjamin Wilson, New York and London.
1935 "and the Word was divine" The Bible—An American Translation, by J. M. P.
Smith and E. J. Goodspeed, Chicago.
1950 "and the Word was a god" New World Translation of the Christian Greek Scriptures,
Brooklyn.
1975 "and a god (or, of a divine Das Evangelium nach kind) was the Word" Johannes, by Siegfried
Schulz,Göttingen, Germany.
1978 "and godlike sort was Das Evangelium nach
the Logos" Johannes,by Johannes
Schneider,Berlin.
1979 "and a god was the Logos" Das Evangelium nach Johannes,by Jürgen Becker,
Würzburg, Germany.
These translations use such words as "a god," "divine" or "godlike" because the Greek word ?e?? (the·os´) is a singular predicate noun occurring before the verb and is not preceded by the definite article. This is an anarthrous the·os´. The God with whom the Word, or Logos, was originally is designated here by the Greek expression ? ?e??, that is, the·os´ preceded by the definite article ho. This is an articular the·os´. Careful translators recognize that the articular construction of the noun points to an identity, a personality, whereas a singular anarthrous predicate noun preceding the verb points to a quality about someone. Therefore, John’s statement that the Word or Logos was "a god" or "divine" or "godlike" does not mean that he was the God with whom he was. It merely expresses a certain quality about the Word, or Logos, but it does not identify him as one and the same as God himself.
In the Greek text there are many cases of a singular anarthrous predicate noun preceding the verb, such as in Mr 6:49; 11:32; Joh 4:19; 6:70; 8:44; 9:17; 10:1, 13, 33; 12:6. In these places translators insert the indefinite article "a" before the predicate noun in order to bring out the quality or characteristic of the subject. Since the indefinite article is inserted before the predicate noun in such texts, with equal justification the indefinite article "a" is inserted before the anarthrous ?e?? in the predicate of John 1:1 to make it read "a god." The Sacred Scriptures confirm the correctness of this rendering.
In his article "Qualitative Anarthrous Predicate Nouns: Mark 15:39 and John 1:1," published in Journal of Biblical Literature, Vol. 92, Philadelphia, 1973, p. 85, Philip B. Harner said that such clauses as the one in Joh 1:1, "with an anarthrous predicate preceding the verb, are primarily qualitative in meaning. They indicate that the logos has the nature of theos. There is no basis for regarding the predicate theos as definite." On p. 87 of his article, Harner concluded: "In John 1:1 I think that the qualitative force of the predicate is so prominent that the noun cannot be regarded as definite."
Following is a list of instances in the gospels of Mark and John where various translators have rendered singular anarthrous predicate nouns occurring before the verb with an indefinite article to denote the indefinite and qualitative status of the subject nouns:
Scripture Text
New World Translation
King James Version
An American Translation
New International Version
Revised Standard Version
Today’s English Version
She writes........
I got this from a book Called Resoning with the Scriptures. I hope this clears up John1:1-2 for you.
I have read this again so I can make sure it will answer your question.
Texts from which a person might draw more than one conclusion, depending on the Bible translation used
If a passage can grammatically be translated in more than one way, what is the correct rendering? One that is in agreement with the rest of the Bible. If a person ignores other portions of the Bible and builds his belief around a favorite rendering of a particular verse, then what he believes really reflects, not the Word of God, but his own ideas and perhaps those of another imperfect human.
John 1:1, 2:
RS reads: "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. He was in the beginning with God." (KJ, Dy, JB, NAB use similar wording.) However, NW reads: "In the beginning the Word was, and the Word was with God, and the Word was a god. This one was in the beginning with God."
Which translation of John 1:1, 2 agrees with the context? John 1:18 says: "No one has ever seen God." Verse 14 clearly says that "the Word became flesh and dwelt among us . . . we have beheld his glory." Also, verses 1, 2 say that in the beginning he was "with God." Can one be with someone and at the same time be that person? At John 17:3, Jesus addresses the Father as "the only true God"; so, Jesus as "a god" merely reflects his Father’s divine qualities.—Heb. 1:3.
Is the rendering "a god" consistent with the rules of Greek grammar? Some reference books argue strongly that the Greek text must be translated, "The Word was God." But not all agree. In his article "Qualitative Anarthrous Predicate Nouns: Mark 15:39 and John 1:1," Philip B. Harner said that such clauses as the one in John 1:1, "with an anarthrous predicate preceding the verb, are primarily qualitative in meaning. They indicate that the logos has the nature of theos." He suggests: "Perhaps the clause could be translated, ‘the Word had the same nature as God.’" (Journal of Biblical Literature, 1973, pp. 85, 87) Thus, in this text, the fact that the word the·os´ in its second occurrence is without the definite article (ho) and is placed before the verb in the sentence in Greek is significant. Interestingly, translators that insist on rendering John 1:1, "The Word was God," do not hesitate to use the indefinite article (a, an) in their rendering of other passages where a singular anarthrous predicate noun occurs before the verb. Thus at John 6:70, JB and KJ both refer to Judas Iscariot as "a devil," and at John 9:17 they describe Jesus as "a prophet."
John J. McKenzie, S.J., in his Dictionary of the Bible, says: "Jn 1:1 should rigorously be translated ‘the word was with the God [= the Father], and the word was a divine being.’"—(Brackets are his. Published with nihil obstat and imprimatur.) (New York, 1965), p. 317.
In harmony with the above, AT reads: "the Word was divine"; Mo, "the Logos was divine"; NTIV, "the word was a god." In his German translation Ludwig Thimme expresses it in this way: "God of a sort the Word was." Referring to the Word (who became Jesus Christ) as "a god" is consistent with the use of that term in the rest of the Scriptures. For example, at Psalm 82:1-6 human judges in Israel were referred to as "gods" (Hebrew, ’elo·him´; Greek, the·oi´, at John 10:34) because they were representatives of Jehovah and were to speak his law.
See also NW appendix, 1984 Reference edition, p. 1579. (I have quoted this below)
.
*** Rbi8 p. 1579 6A Jesus—A Godlike One; Divine ***
6A Jesus—A Godlike One; Divine
Joh 1:1—"and the Word was a god (godlike; divine)"
Gr., ?a? ?e?? ?? ? ????? (kai the·os´ en ho lo´gos)
1808 "and the word was a god" The New Testament, in An Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome’s New Translation: With a
Corrected Text, London.
1864 "and a god was the Word" The Emphatic Diaglott (J21, interlinear reading), by
Benjamin Wilson, New York and London.
1935 "and the Word was divine" The Bible—An American Translation, by J. M. P.
Smith and E. J. Goodspeed, Chicago.
1950 "and the Word was a god" New World Translation of the Christian Greek Scriptures,
Brooklyn.
1975 "and a god (or, of a divine Das Evangelium nach kind) was the Word" Johannes, by Siegfried
Schulz,Göttingen, Germany.
1978 "and godlike sort was Das Evangelium nach
the Logos" Johannes,by Johannes
Schneider,Berlin.
1979 "and a god was the Logos" Das Evangelium nach Johannes,by Jürgen Becker,
Würzburg, Germany.
These translations use such words as "a god," "divine" or "godlike" because the Greek word ?e?? (the·os´) is a singular predicate noun occurring before the verb and is not preceded by the definite article. This is an anarthrous the·os´. The God with whom the Word, or Logos, was originally is designated here by the Greek expression ? ?e??, that is, the·os´ preceded by the definite article ho. This is an articular the·os´. Careful translators recognize that the articular construction of the noun points to an identity, a personality, whereas a singular anarthrous predicate noun preceding the verb points to a quality about someone. Therefore, John’s statement that the Word or Logos was "a god" or "divine" or "godlike" does not mean that he was the God with whom he was. It merely expresses a certain quality about the Word, or Logos, but it does not identify him as one and the same as God himself.
In the Greek text there are many cases of a singular anarthrous predicate noun preceding the verb, such as in Mr 6:49; 11:32; Joh 4:19; 6:70; 8:44; 9:17; 10:1, 13, 33; 12:6. In these places translators insert the indefinite article "a" before the predicate noun in order to bring out the quality or characteristic of the subject. Since the indefinite article is inserted before the predicate noun in such texts, with equal justification the indefinite article "a" is inserted before the anarthrous ?e?? in the predicate of John 1:1 to make it read "a god." The Sacred Scriptures confirm the correctness of this rendering.
In his article "Qualitative Anarthrous Predicate Nouns: Mark 15:39 and John 1:1," published in Journal of Biblical Literature, Vol. 92, Philadelphia, 1973, p. 85, Philip B. Harner said that such clauses as the one in Joh 1:1, "with an anarthrous predicate preceding the verb, are primarily qualitative in meaning. They indicate that the logos has the nature of theos. There is no basis for regarding the predicate theos as definite." On p. 87 of his article, Harner concluded: "In John 1:1 I think that the qualitative force of the predicate is so prominent that the noun cannot be regarded as definite."
Following is a list of instances in the gospels of Mark and John where various translators have rendered singular anarthrous predicate nouns occurring before the verb with an indefinite article to denote the indefinite and qualitative status of the subject nouns:
Scripture Text
New World Translation
King James Version
An American Translation
New International Version
Revised Standard Version
Today’s English Version