franklinmonroe
Active Member
Genesis 3:15 is called the Protoevangelium ('first gospel'). BTW, Verses 14-19 were originally written in a Hebraic poem form --
And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed;
it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel. (KJV)
I wyll also put enmitie betweene thee & the woman, betweene thy seede and her seede:
and it shall treade downe thy head, and thou shalt treade vpon his heele. (Bishops)
The pronoun "it" here agrees in English with the genderless word "seed"; but why then does the KJV & Bishops render the next pronoun masculine ("his") when the "heel" apparently belongs to the same agency that will bruise the serpent's head? The Jerusalem Bible consistently used the neuter pronoun in both places --it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel. (KJV)
I wyll also put enmitie betweene thee & the woman, betweene thy seede and her seede:
and it shall treade downe thy head, and thou shalt treade vpon his heele. (Bishops)
I will make you enemies of each other you and the woman, your offspring and her offspring.
It will crush your head and you will strike its heel. (JB)
Now, many versions have two masculine pronouns. Typically, the "he' is interpreted to be Jesus Christ. These versions may lean somewhat on the LXX which also translated the Hebrew hu' with the masculine form of the Greek pronoun (autos). Here are just three examples --It will crush your head and you will strike its heel. (JB)
I'm declaring war between you and the Woman, between your offspring and hers.
He'll wound your head, you'll wound his heel. (Message)
I will put enmity between you and the woman, and between your offspring and hers;
He will strike at your head, while you strike at his heel. (NAB)
And I will put enmity between you and the woman, and between your offspring* and hers;
he will crush* your head, and you will strike his heel. (NIV)
Some versions have a pair of plural pronouns which may indicate an interpretation that the "seed" represents many individuals (an entire 'race'). Or, this may simply be an attempt to use these pronouns in a singular 'gender-neutral' sense (that is, in 'socially conscious' terms) --He'll wound your head, you'll wound his heel. (Message)
I will put enmity between you and the woman, and between your offspring and hers;
He will strike at your head, while you strike at his heel. (NAB)
And I will put enmity between you and the woman, and between your offspring* and hers;
he will crush* your head, and you will strike his heel. (NIV)
And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed;
they shall bruise thy head, and thou shalt bruise their heel. (JPS)
I will put enmity between you and the woman, between your brood and hers.
They shall strike at your head, and you shall strike at their heel. (NEB)
I will put enmity between you and the woman, And between your posterity and hers;
They shall attack you in the head, And you shall attack them in the heel. (American Translation)
And still others have a duo of feminine pronouns. A few Catholic translations follow the feminine Latin pronoun ipsa supporting their mariological interpretation (you may have seen dipictions of Mary stepping upon a snake) --they shall bruise thy head, and thou shalt bruise their heel. (JPS)
I will put enmity between you and the woman, between your brood and hers.
They shall strike at your head, and you shall strike at their heel. (NEB)
I will put enmity between you and the woman, And between your posterity and hers;
They shall attack you in the head, And you shall attack them in the heel. (American Translation)
Y schal sette enemytees bitwixe thee and the womman, and bitwixe thi seed and hir seed;
sche schal breke thin heed, and thou schalt sette aspies to hir heele. (Wycliffe)
I will put enmities between thee and the woman, and thy seed and her seed:
she shall crush thy head, and thou shalt lie in wait for her heel. (D-R)
And I will establish a feud between thee and the woman, between thy offspring and hers;
she is to crush thy head, while thou dost lie in ambush at her heels. (Knox)
Can all these pronouns be grammatically proper? It seems so: the Hebrew here has a epicene (gender ambiguous) personal pronoun. So, a couple of versions have avoided assigning gender (or number) by their renderings --sche schal breke thin heed, and thou schalt sette aspies to hir heele. (Wycliffe)
I will put enmities between thee and the woman, and thy seed and her seed:
she shall crush thy head, and thou shalt lie in wait for her heel. (D-R)
And I will establish a feud between thee and the woman, between thy offspring and hers;
she is to crush thy head, while thou dost lie in ambush at her heels. (Knox)
And I will put hostility between you and the woman and between your offspring and her offspring;
her offspring will attack your head, and you will attack her offspring’s heel. (NET)
I will make you and the woman hate each other; her offspring and yours will always be enemies.
Her offspring will crush your head, and you will bite her offspring's heel. (TEV)
her offspring will attack your head, and you will attack her offspring’s heel. (NET)
I will make you and the woman hate each other; her offspring and yours will always be enemies.
Her offspring will crush your head, and you will bite her offspring's heel. (TEV)
Last edited by a moderator: