This from here: Did the Messiah Speak Aramaic or Hebrew? (Part 1) by E.A.Knapp
Upon closer inspection of the ancient Greek manuscripts of the New Testament, however, every supposed reference to “Aramaic” above actually has some form of the word Εβραιστι which unequivocally means “Hebrew.” Not Συριστι “Aramaic,” which we find in other places in the Bible such as Dan 2:4 (in the Greek OT). In fact, the word Συριστι never appears in the New Testament. The Aramaic language by name simply is not mentioned. This is a case where our translators tried to “help us out” because they were swept along in the wave of conventional wisdom which for many years took for granted that Hebrew couldn’t possibly have been a living language at the time of Jesus.
In fairness to the translators, many were probably confused by the New Testament’s repeated mentions of “Hebrew” which didn’t seem compatible with passages like Jesus’ words on the cross (“Eloi Eloi Lama Sabachthani” – “My G-d my G-d, why have you forsaken me?”) which are in Aramaic. We will come back to this instance and others like it in the second installment of this series. Undoubtedly adding to the confusion of the translators was the appearance of place names with Aramaic forms such as “Golgotha” which John calls Εβραιστι, Hebrew. At first glance this might lead one to think that Εβραιστι is being loosely used to refer to Aramaic rather than actual Hebrew, even though this assumption is counterintuitive. What is actually going on in the case of place names like “Golgotha” is that these terms have undergone the same absorption into Hebrew that place names like San Diego have in English. As a linguist recently explained, “as names, John has every right to call them Hebrew, just like I can write about the English name San Diego (from Santiago, Sant Yago, aka. Giacommo, James, from Sant Yakobos, from Ya`aqov).”
The simple truth is that the New Testament authors repeatedly and specifically mention people speaking Hebrew because people really were speaking Hebrew. Most or all of the New Testament authors cited also knew Aramaic, and they most certainly knew the difference between Hebrew and Aramaic. The least we can do is take them at their word when they say people were using Hebrew.
Your thoughts?
Upon closer inspection of the ancient Greek manuscripts of the New Testament, however, every supposed reference to “Aramaic” above actually has some form of the word Εβραιστι which unequivocally means “Hebrew.” Not Συριστι “Aramaic,” which we find in other places in the Bible such as Dan 2:4 (in the Greek OT). In fact, the word Συριστι never appears in the New Testament. The Aramaic language by name simply is not mentioned. This is a case where our translators tried to “help us out” because they were swept along in the wave of conventional wisdom which for many years took for granted that Hebrew couldn’t possibly have been a living language at the time of Jesus.
In fairness to the translators, many were probably confused by the New Testament’s repeated mentions of “Hebrew” which didn’t seem compatible with passages like Jesus’ words on the cross (“Eloi Eloi Lama Sabachthani” – “My G-d my G-d, why have you forsaken me?”) which are in Aramaic. We will come back to this instance and others like it in the second installment of this series. Undoubtedly adding to the confusion of the translators was the appearance of place names with Aramaic forms such as “Golgotha” which John calls Εβραιστι, Hebrew. At first glance this might lead one to think that Εβραιστι is being loosely used to refer to Aramaic rather than actual Hebrew, even though this assumption is counterintuitive. What is actually going on in the case of place names like “Golgotha” is that these terms have undergone the same absorption into Hebrew that place names like San Diego have in English. As a linguist recently explained, “as names, John has every right to call them Hebrew, just like I can write about the English name San Diego (from Santiago, Sant Yago, aka. Giacommo, James, from Sant Yakobos, from Ya`aqov).”
The simple truth is that the New Testament authors repeatedly and specifically mention people speaking Hebrew because people really were speaking Hebrew. Most or all of the New Testament authors cited also knew Aramaic, and they most certainly knew the difference between Hebrew and Aramaic. The least we can do is take them at their word when they say people were using Hebrew.
Your thoughts?