Pastor_Bob
Well-Known Member
Job 3:1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.
2 And Job spake, and said,
3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. (KJV)
In the majority of instances that the Hebrew word "ga'al" is used, it is translated "redeem" or a form of that word. I am curious as to why is this passage it is translated as "stain." I'm not at all questioning the translators, but wondering what the uniqueness of this translational choice might mean.
2 And Job spake, and said,
3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. (KJV)
In the majority of instances that the Hebrew word "ga'al" is used, it is translated "redeem" or a form of that word. I am curious as to why is this passage it is translated as "stain." I'm not at all questioning the translators, but wondering what the uniqueness of this translational choice might mean.