Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.
We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!
What does "age" mean? I don't see your point. I often speak of "another age" which simply goes back before me in time.
Cheers,
Jim
I'm going to start by saying that you could not have chosen a worse word to make your point with than the preposition ek (ek, ex; before a vowel). You seem to think that it only has a very few meanings, but nothing could be further than the truth. You say it means "'out of', 'from' or 'away from', and 'by'." But look at what just a mid range lexicon has for it, the Anlex by the Fribergs:I believe all modern translations have all utter failed to faithfully translate the Bible because they translate the same Greek word into many English words, obliterating the actual message of scripture.
I make this charge not based on any expertise, I do not even understand basic Greek grammar. I simply look at my Exhaustive Concordance, which tells me how each Greek word is translated, and I see the same word being translated into dozens of English words, but it appears to me that only a few, 4 or less, could be used.
So my first question is why the lack of concordance? My only guess is it may be the result of “pre computer” editing, or lack thereof. I think those who know how to translate should whittle down the variations, because I believe a very different and easily understood Bible would emerge.
I presented my observation to John of Japan, and he suggested I start a thread on this subject. So here goes:
Lets take the Greek preposition “ek” which means “out of”, “from” or “away from”, and “by”. It is used to show the point of origin of an action (place, time or cause.) Thus the English word “of” means much the same thing.
Apparently the word appears over 900 times in the KJV text, but only 61 times in the NAS text. “Ek” is translated into 25 English words in the NAS. Lets look at a few of them and see if we can substitute one of the following: (1) of: (2) out of: (3) from: (4) since, and (5) away from.
Matthew 7:9 reads (NASB95) “ Or what man is there among you who when his son asks for a loaf will give him a stone.” Why not a more literal translation which would read,
“Or what man is of you whom his son will ask for a loaf, he will not give him a stone will he?” Note the change from “among” to “of” which shifts the meaning. Among points to physical location, one of the group of men standing there, whereas “of” points to type of man based on location.
Why not translate “ek” as “among?” Because another preposition, “en” means in and therefore means among.
The large BAGD lexicon has much more, over five columns (2 1/2 large pages). I could add detailed analysis of its usage, but here's the thing. You freely admit you don't know Greek. So you would not understand my analysis, and it would be a waste of my time. You should just admit at this point that you are out of your depth with this word, and forget trying to make your point with it. Use a different word to make your point.ἐκ before a vowel ἐξ ; preposition with the genitive; (1) spatially, denoting motion away from a place, after verbs of going, sending, escaping, moving from, out of, away from (MK 7.31); (2) denoting direction from which something comes from, out of (LU 5.3); (3) denoting origin as to family, race, city from, out of (LU 2.36); (4) denoting source, cause, motive, reason from, of, by (MT 5.37; JN 1.13); (5) denoting the distinguishing mark of a class, group, party from, of (AC 11.2); (6) used in periphrasis; (a) for the partitive genitive, after words denoting number of (JN 1.35; 6.60); (b) after an interrogative or indefinite pronoun of (LU 11.5; JN 6.64); (c) used with εἶναι belong to, be one of (MT 26.73); (d) after verbs of filling with (JN 12.3); (e) denoting price or value for (the amount of) (MT 20.2); (7) temporally; (a) denoting time from when from, since, for (JN 9.32); (b) showing sequence of time ἡμέραν ἐξ ἡμέρας day after day (2P 2.8); ἐκ δευτέρου for the second time, again (MT 26.42); ἐκ τρίτου for the third time (MT 26.44); (8) adverb; (a) ἐκ μέτρου by measure, sparingly (JN 3.34); (b) ἐκ μέρους individually, in particular (1C 12.27); (c) ἐκ λύπης reluctantly, grudgingly (2C 9.7); ἐκ συμφώνου mutually, by common consent (1C 7.5)
This example does not prove your point either. Your thread is about translating by concordance, but then your argument on Luke 11:13 is more about how to translate. And by the way, you are reading your English understanding back into the Bible when you say that "heavenly" is "an attribute of behavior." It's not the same in the Greek.One more example: Luke 11:13, which reads (NASB95) If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask Him?”
But “your” is not in the text and so a more literal translation would be “…more will the Father of heaven give….” And again “heavenly” is an attribute of behavior, or can be understood that way, whereas the Father of heaven clearly designates the entity in view.
Here you are actually making an argument from translation theory, the age old question of free vs. literal, and you do somewhat better. I agree with you here. But it doesn't prove your point.If we look at Luke 11:54 we see modern translations rendering a figure of speech, "something out of his mouth" as "something he might say." My contention is if the Greek reads "something out of his mouth" then that is how it should be translated. Why assume we know what the idea is and put our words in the inspired author's mouth. Why not footnote the phrase and explain in a marginal note that it refers to words and ideas, not spit or vomit. I believe all these "helpful" translators simply corrupt the text.
Once again, you are not proving your point. You've come across a Greek idiom. This particular idiom only occurs here in the NT and the LXX combined (though Gal. 1:4 has the same phrase with two more words, making it a different meaning), and it means just what the NASB translated it as, "since the beginning of time."If we look at John 9:32 we see "since the beginning of time it was never heard" in the NASB when the Greek reads "Out of the age it was never heard" Here we see the translators adding to the idea expressed. Now they may be right, but lets stick to the actual words, and put this insight in a footnote.
This word occurs 56 times in the NT. It's linguistically simplistic to think that these three English words will always translate it properly. 2 Cor. 8:21 has it in the plural (good things), something the English doesn't do. 2 Tim. 1:14 is similar in that usage but singular (a good thing). And "honest" is a perfectly legitimate rendering.Hi Glfredrick, lets take good. The word means good, or better, or beautiful. Why not translate all the usages with one of these three words?
For example Romans 12:17 says honorable but could be good.
Matthew 15:26 says right but could be good.
Please provide any examples where good, better, beautiful will not work.
We do this with English as well, but often fail to realize it because of the way we were taught (or the lack thereof) grammar. For instance, words with "re" such as "reform" or "renew" have a prefix that modifies the usage of the word. To "renew" is to make something new again, while just plain "new" means new for the first time. To extent that particular word even further we can also add a suffix, such as "renewable" which now is used to say that something has the capacity to be renewed. Virtually every English word has a root stem with prefix and suffix attached to modify the word, but we simply do not read English that way because we were not trained to read our own language in that fashion. Learn any alternative language, however, and one finds very quickly just how deficient one is in their home language, and just how much is taken for granted once true grammar is procured.
Hi Glfredrick, lets take good. The word means good, or better, or beautiful. Why not translate all the usages with one of these three words?
For example Romans 12:17 says honorable but could be good.
Matthew 15:26 says right but could be good.
Please provide any examples where good, better, beautiful will not work.
There, simply, is no real way to make a one-for-one (or even a one-for three or four) concordance that will fit every Greek or Hebrew term as it is used in the Scriptures, which is exactly why there are a myriad of different translations and usages.
I disagree. There is no reason for the "myriad" of different translations of the same Greek word. As I have shown, they are largely unnecessary corruptions of the author's actual word usage.
I believe all modern translations have all utter failed to faithfully translate the Bible because they translate the same Greek word into many English words, obliterating the actual message of scripture.
I make this charge not based on any expertise, I do not even understand basic Greek grammar. I simply look at my Exhaustive Concordance, which tells me how each Greek word is translated, and I see the same word being translated into dozens of English words, but it appears to me that only a few, 4 or less, could be used.
So my first question is why the lack of concordance? My only guess is it may be the result of “pre computer” editing, or lack thereof. I think those who know how to translate should whittle down the variations, because I believe a very different and easily understood Bible would emerge.
I presented my observation to John of Japan, and he suggested I start a thread on this subject. So here goes:
Lets take the Greek preposition “ek” which means “out of”, “from” or “away from”, and “by”. It is used to show the point of origin of an action (place, time or cause.) Thus the English word “of” means much the same thing.
Apparently the word appears over 900 times in the KJV text, but only 61 times in the NAS text. “Ek” is translated into 25 English words in the NAS. Lets look at a few of them and see if we can substitute one of the following: (1) of: (2) out of: (3) from: (4) since, and (5) away from.
Matthew 7:9 reads (NASB95) “ Or what man is there among you who when his son asks for a loaf will give him a stone.” Why not a more literal translation which would read,
“Or what man is of you whom his son will ask for a loaf, he will not give him a stone will he?” Note the change from “among” to “of” which shifts the meaning. Among points to physical location, one of the group of men standing there, whereas “of” points to type of man based on location.
Why not translate “ek” as “among?” Because another preposition, “en” means in and therefore means among.
One more example: Luke 11:13, which reads (NASB95) If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask Him?”
But “your” is not in the text and so a more literal translation would be “…more will the Father of heaven give….” And again “heavenly” is an attribute of behavior, or can be understood that way, whereas the Father of heaven clearly designates the entity in view.
In summary, I believe the translators of old, mistakenly have taken a shotgun to the text. And we, with our computer sort and search capacity, should fix it ASAP!
Hi John of Japan;
Simple is superior to complex, so I do believe translators should keep it simple.
You say concordance only refers to one word, rather than a limited range of words. Fine, I am advocating for minimizing the pallet of words to the degree possible. How about more concordant?
I certainly do not object to translating good in the plural as good things. Better than goods which suggests physical things.
And no I was not reading back English into Greek, I was choosing the English word that best fit the idea in the Greek, which was not "heavenly" behavior but point of origin.
As far as "proving my point" I do not know how much more evidence would be required. Ek is found about 61 times in the NAS and is translated into about 25 words. Right now, we have seen (1) out; (2) of; (3) out of; (4) from; (5) for in conjunction with second or third time; (6) by; (7) since (8) after. This demonstrates that about 2/3s of the translations are unnecessary alterations of the basic word meanings. QED
Not worth looking up, and I've covered the main points here again for that reason. Words have usages, and those usages are directed by context, not by a dictionary or concordance.
Red can mean a color, or it can mean a certain political leaning. Not exactly opposites (and I don't recall suggesting that any particular word can have a completely opposite meaning -- that is rather a contrived strawman call) but widely separated in concept.
Water can be a noun or a verb. Context is the only way to know. I can tell my kiddo to water plants or I can ask him to use the hose to place some water on plants. Same concept, but the actual word "water" is used in completely different ways, as one is noun and one is verb.
I am on topic. Every word has a range of usages not a single one. That is my point, to which you agree, with one exception that I will cover below.
Of course a word will fall within the hermeneutic of contextual analysis and within actual word USAGES (not meanings). I did not content that the same author would use the same word to mean opposites, but perhaps a different (human) author might use the same word to mean opposites. Historically, as usages differ in every age, some words have indeed become their opposite in usage, which a comparison with Webster's early dictionary and a modern version will quickly confirm. This is part of why a translation done several hundred years ago may now be inadequate, even if a very good translation in its day. Word usage changes through time. There is no set pattern, save that people continue usage as they see fit.
In English (in opposition to Koine Greek or even more so for Hebrew) we have a myriad of synonyms for almost every word. Ever hear of a thesaurus? There may well be a dozen potential English words that will work in place of one Greek term, and more (if you understood Greek grammar this would not even need explanation!) virtually every Greek (and Hebrew) word in the Scriptures have a multiplicity of "meanings" built in by the prefix, root, suffix, gender, number, etc. It can often take as many as 5 or 6 English words to actually say what that one Greek or Hebrew term is saying. Such is the nature of the game when translating from a very robust language into a hodge-podge language made up of any number of other languages such as English.
There, simply, is no real way to make a one-for-one (or even a one-for three or four) concordance that will fit every Greek or Hebrew term as it is used in the Scriptures, which is exactly why there are a myriad of different translations and usages.
As an example, Strongs cites the Greek, kalos (good), in the following way:
Transliterated Word: kalos
Root: a prim. word;
Definition: beautiful, good:--
List of English Words and Number of Times Used
beautiful (1),
better (5),
better (2),
commendable manner (1),
excellent (1),
fair (1),
fine (2),
good (79),
high (1),
honest (1),
honorable (1),
right thing (1),
sound (1),
treasure (1),
what is right (2).
Each of these various usages of a rather plain and simple word match the context where they are found, and each has something to do with the CONCEPT of "good" but not the "meaning" of good. You seem to struggle with the "concept" idea, but that is a critical factor in translation when there is often not a one-to-one direct translation for what is being expressed in the text.
But what happens when we complicate the concept of good just a tad and make it an adjective "do good"?
Then we have this word in Greek: ἀγαθο·ποιός -όν (agathopois ou) where "kalos" is buried as a root stem and modified with prefix, suffix, and other modifiers to cause it to mean "do goods" or "do gooders" when applied in context to an individual's intent.
The word can be a neutral genitive plural, masculine genitive plural, or feminine genitive plural; and is a present active participle masculine nominative singular as used in this instance. It is found in Acts 14:17, 1 Peter 2:14, and 3 John 1:11.
Further, you have said before that you are not interested in the etymology of any given word in the original languages, and that etymology has no bearing on what the word (should, according to you) mean. But that too is false. Etymology has everything to do with the original languages, for that is how the grammar is constructed and also how it is taken apart so that we can understand what is said.
We do this with English as well, but often fail to realize it because of the way we were taught (or the lack thereof) grammar. For instance, words with "re" such as "reform" or "renew" have a prefix that modifies the usage of the word. To "renew" is to make something new again, while just plain "new" means new for the first time. To extent that particular word even further we can also add a suffix, such as "renewable" which now is used to say that something has the capacity to be renewed. Virtually every English word has a root stem with prefix and suffix attached to modify the word, but we simply do not read English that way because we were not trained to read our own language in that fashion. Learn any alternative language, however, and one finds very quickly just how deficient one is in their home language, and just how much is taken for granted once true grammar is procured.
It is my hope that this post helps to educate you somewhat on how the original languages actually work and why it is that they cannot always have but 3 or 4 "meanings" that all actually mean the same exact thing.
Hi David, first many modern translations follow the lead of earlier translations. That is why they read so much alike. For example compare KJV with NKJV or an old RSV with the new ESV. The "translators of old" refered to the brilliant scholars who translated without the aid of computer search and sort technology. The Modern translations refer to the NIV, NASB95, ESV, HCSB and NKJV.
Yes I am dubious of the 61 times in the NAS. I got that number from a website, but it did provide specific references to each and every of the 25 different words used to translate it. So even if the correct number is way higher, my point remains the same, about two thirds of the English words are unnecessary to convey the contextual idea and are therefore corruptions of the text.
And yes, I am not advocating not translating into grammatically correct English. But to say "it would be good for him" as opposed to "it would be right for him" does not introduce improper grammar.