If the "all" refers to the elect, then the subjunctive could be translated as "God has bound all people over to disobedience so that it would be possible to have mercy on all the elect". You can't have mercy on someone unless they're disobedient.Originally posted by Brother Bill:
Nick, if "all" means "the elect" then why would Paul use the subjunctive case?
Is the elects getting mercy uncertain?
The problem is that one cannot know whether this is the proper translation based only on the presence of the word "all", which was my point. You know, the point that keeps eluding you.