strategic changes made in the KJV
------------------------
But like I said, “strategic” changes are made in the MV’s.
Were "strategic" changes made in the KJV when changes were made to the pre-1611 English Bibles in order to favor the Episcopal church government views of the Church of England?
One place where the 1611 KJV indicates bias for Episcopal church government is in Acts 14:23 where either the KJV translators, Bancroft, or another prelate omitted the words "by election" found in Tyndale's New Testament, Coverdale's Bible, Matthew's Bible, Great Bible, Taverner's Bible, Jugge’s New Testament, Whittingham’s New Testament, Geneva Bible, and Bishops' Bible ("ordained them elders by election").
Henry Dexter noted: “So Acts 14:23 retained in the English versions, until the hand of Episcopal authority struck it out, the recognition of the action of the membership of the churches in the choice of their elders” (
Hand-Book, p. 15, footnote 1). In his 1648 sermon entitled “Truth and Love,“ Thomas Hill asserted that Acts 14:23 was one of the fourteen places altered “to make them speak the language of the Church of England” (
Six Sermons, p. 24). In 1733, John Currie wrote: “It was not the fault of our translators that the Version of this verse was altered, but it was done by some prelates afterward” (
Full Vindication, p. 65). James Lillie maintained that “this [Acts 14:23] is a key-text on the subject of church-government” (
Bishops, p. 18). In an article entitled “Did King James and his translators tamper with the truth of God as delivered by William Tyndale” in
the Baptist Magazine for 1871 as edited by W. G. Lewis, the author asserted: “This all-important text [Acts 14:23] was mutilated and corrupted by James’s revisers, by leaving out the two words ’
by election;’ and by changing
congregation into church; thus representing the act as exclusively that of Paul and Barnabas, and as Whitgift and Bancroft said they were successors of the Apostles, they turned the text into a justification of their lordship over the congregations, besides leading the people to believe that the congregations of the Apostles were the same as the churches of the bishops” (p. 582). This article maintained “that James and his hierarchy committed a foul crime against God and man in their daring forgery on this text [Acts 14:23]” (p. 583). This article connected the change with the Church of England’s doctrine of apostolic succession.
On the fourth page of the preface to his 1641 book, Edward Barber referred to “the great wrong done in putting out some Scripture, as in Acts 14:23, where election is left out, by which means people are kept from knowing” (
Small Treatise, p. iv). Concerning Acts 14:23 in his 1647 book, William Bartlett wrote: “The original reads it otherwise than the Translation [the KJV]: the Translation reads it
ordained, but the Greek word is
cheirotoneesantes, that is, they chose elders by the lifting up of the hands of the people, which is different from ordination, as coronation is from the election of a king” (
Ichnographia, p. 36). In his 1659 book, Baptist William Jeffery (1616-1693) referred to Acts 14:23 and then stated: “where the word election is left out in the new translation, but it is in the old, and cannot be denied to be in the Greek” (
Whole Faith, p. 98). In a sermon preached in 1776, David Somerville maintained that the translation or rendering in the KJV at Acts 14:23 “is unjust” (Miller,
Biographical, p. 246). Edward Hiscox quoted Matthew Tindale as follows:
We read only of the Apostles constituting elders by
the suffrages of the people, Acts 14:23, which is
the genuine signification of the Greek word,
cheirotoneesantes, so it is accordingly interpreted
by Erasmus, Beza, Diodoti, and those who translated
the Swiss, French, Italian, Belgic, and even English
Bibles, till the Episcopal correction, which leaves out,
the words, 'by election' (
Principles and Practices for
Baptist Churches, p. 351).
In his
Annotations, John Diodoti translated his own Italian Bible into English at Acts 14:23 as “when they had by common votes ordained.” James Harrington rendered Diodati’s Bible as “When they had ordained them in every church by the common votes” (
Prerogative, Two, p. 78). James Corcoran translated Diodati’s rendering as “ordained elders for them by general suffrage” (
American Catholic Quarterly Review, 1880, Vol. 5, p. 710). Riplinger maintained that “the Italian Diodati” was a “pure” edition of the Bible (
Hazardous, p. 646).
The Dutch Annotations as translated into English by Theodore Haak in 1657 presented the first part of the text of Acts 14:23 as follows: "And when they in every church with lifting up of hands had chosen them elders." In 1657, Harrington translated the words in the Dutch Bible appointed by the Synod of Dort as “When in each church by the holding up of hands they had elected presbyters” (
Prerogative, Two, p. 78). In an article in
The Baptist Magazine for 1871, the author or editor W. G. Lewis asserted that they translated literally the 1637 Dutch Version at Acts 14:23 as follows: “And when they had chosen elders for them in every congregation with uplifted hands” (p. 584). Edwin Hall wrote that “the ancient French version reads, ‘And after having by common suffrages ordained elders’” (
Puritans, p. 305). Francis Turretin maintained that our French version of the Scriptures “understands
cheirotonian of a creation by votes or election” (
Institutes, III, p. 229). Perhaps that French version was the revision of Robert Oliventanus’ version that was made by Theodore Beza. Henry Baird noted that “Beza found time to give a careful and final revision to the French version of the Bible in common use among Protestants” (
Theodore Beza, p. 330). Baird wrote: “Thus was developed the famous ’Bible of the Pastors and Professors of Geneva,’ which, from 1588 on to almost our own times, has passed through a multitude of editions and exercised a vast influence on successive generations of readers” (
Ibid.). Harrington presented the rendering of the Swiss Bible of Zurich as follows: “When they had created them elders by suffrages in every congregation” (
Prerogative, Two, p. 77). Along with the Latin New Testaments of Erasmus and Beza, the Italian, Dutch, French, and Swiss Bibles agreed with the pre-1611 English Bibles at Acts 14:23.