I have not yet decided definitely, but, 'we are not amused' by the inclusive language, the singulars made plural, and about a page's worth of defending inclusive language in the preface.
From the two paragraph section of the 2011 NIV Preface mentioned :
"One of the main reasons the task of Bible translation is never finished is the change in our own language. Although a basic core of the language remains relatively stable,many diverse and complex linguistic factors continue to bring about subtle shifts in the meanings and/or connotations of even old,well-established words and phrases. One of the shifts that creates particular challenges to writers and translators alike is the manner in which gender is presented. The original NIV (1978) was published in a time when 'a man' would naturally be understood,in many contexts,to be referring to a person,whether male or female. But most English speakers today tend to hear a distinctly male connotation in this word. In recognition of this change in English,this edition of the NIV, along with almost all other recent English translations,substitutes other expressions when the original text intends to refer generically to men and women equally. Thus, for instance, the NIV (1984) rendering of 1 Corinthians 8:3, 'But the man who loves God is known by God' becomes in this edition 'But whoever loves God is known by God.' On the other hand,'man' and 'mankind,' as ways of denoting the human race,are still widely used. This edition of the NIV therefore continues to use these words,along with other expressions,in this way.
A related shift in English creates a greater challenge for modern translations: the move away from using the third-person masculine singular pronouns --'he/him/his' --to refer to men and women equally. This usage does persist at a low level in some forms of English, and this revision therefore occasionally uses these pronouns in ageneric sense. But the tendency,recognized in day-to-day usage and confirmed by extensive research,is away from the generic use of 'he,' 'him' and 'his.' In recognition of this shift in language and in an effort to translate into the 'common' English that people are actually using, this revision of the NIV generally uses other constructions when the biblical text is plainly addressed to men and women equally. The reader will frequently encounter a 'they,' 'them' or 'their' to express a generic singular idea. Thus, for instance, Mark 8:36 reads : 'What good is it for someone to gain the whole world,yet forfeit their soul?' This generic use of the 'indefinite' or 'singular' 'they/them/their' has a venerable place in English idiom and has quickly become established as standard English,spoken and written,all over the world. Where an individual emphasis is deemed to be present, 'anyone' or 'everyone' or some other equivalent is used as the antecedent of such pronouns."