The KJV was a revision and not a completely new translation. Concerning the KJV, P. W. Raidabaugh observed: “This great work was not strictly a translation, but a revision of all the English Bibles” (History of the English Bible, p 58). George Milligan affirmed that the AV is “a revision rather than a translation” (English Bible, p. 117). Condit agreed that the KJV “was a revision and not a new translation” (History, p. 339). R. Cunningham Didham asserted that the AV “is not properly a translation at all, but a revision of former translations” (New Translation of the Psalms, p. 6). In 1842 Samuel Aaron and David Bernard pointed out that from the rules given the KJV translators and from comparing the KJV to the earlier English Bibles that "nothing is more obvious" than the fact that the KJV is a revision of them (Faithful Translation, p. 8). David Cloud admitted: "The King James Bible is a revision of that line of Received Text English Bibles stretching back to Tyndale" (For Love of the Bible, p. 8). In an article about John Overall, The Dictionary of National Biography referred to the KJV as "the 1611 revision of the translation of the Bible" (p. 1270). In an article about Roger Fenton, this same reference work called the KJV "the revised version of the Bible" (p. 1191). On its title page and in its preface, the 1611 KJV acknowledged that it revised the former English translations. In their preface, the KJV translators indicated that they never thought that they should need to make a new translation but instead endeavored to make a better one out of several good English translations. Peter Levi wrote: "The Authorized Version was a conflation of existing translations" (English Bible: 1534-1859, p. 34). In his introduction to a facsimile reprint of the 1611, A. W. Pollard observed: "The Bible of 1611, being only a revised edition, was not entered on the Stationers' Registers" (p. 32). David Norton also pointed out that “presumably because it was considered a revision rather than a new book, the first edition was not entered on the Stationers’ Registers” (Textual History, p. 3). Adam Nicolson also pointed out: “Being only a revision of earlier translations, and not a new work, there was no need for it to be entered in the Stationers’ Register, which recorded only new publications” (God’s Secretaries, p. 227).