The problem of our modern English translations is that they translate the same original language word or phrase meaning into NOT one, but many different English words. And some of the same English words are used to translate different original language word or phrase meanings.
For example both Hades and Gehenna are translated as Hell, but they are two very different places. For another, a Greek word with two meanings, to set apart for God's purpose, and to make holy, is translated into the same English word, obscuring the inspired message.
In summary the same meaning is translated into multiple words or phrases, and different meanings are translated into the same word or phrase.
The solution of the problem is to the extent possible, use different English words or phrases for each of the multiple meanings of the original language word or phrase.
This is a simple and easily understood concept. It has nothing to do with quibbling endlessly over KJV only or preferred doctrine.
Hopefully at lease some readers have and know how to use the Exhaustive Concordance associated with their primary study bible, such as the ESV, or NIV or NASB. [Note I did NOT mention the KJV, NKJV or any other in that family, as the last thread was derailed by such off topic quibbling.]
If you open your Exhaustive concordance and look at the lists of different English words used to translate the same Original language word, you will find far more words used that the original word has meanings. A lexicon might list 3 to 5 meanings for some word, but your exhaustive concordance might show 10 different English words. Thus, it would be possible to make our modern English translations far more concordant
For example both Hades and Gehenna are translated as Hell, but they are two very different places. For another, a Greek word with two meanings, to set apart for God's purpose, and to make holy, is translated into the same English word, obscuring the inspired message.
In summary the same meaning is translated into multiple words or phrases, and different meanings are translated into the same word or phrase.
The solution of the problem is to the extent possible, use different English words or phrases for each of the multiple meanings of the original language word or phrase.
This is a simple and easily understood concept. It has nothing to do with quibbling endlessly over KJV only or preferred doctrine.
Hopefully at lease some readers have and know how to use the Exhaustive Concordance associated with their primary study bible, such as the ESV, or NIV or NASB. [Note I did NOT mention the KJV, NKJV or any other in that family, as the last thread was derailed by such off topic quibbling.]
If you open your Exhaustive concordance and look at the lists of different English words used to translate the same Original language word, you will find far more words used that the original word has meanings. A lexicon might list 3 to 5 meanings for some word, but your exhaustive concordance might show 10 different English words. Thus, it would be possible to make our modern English translations far more concordant
Last edited: