1) False, you misrepresented my view (we do not need more translation versions) which is a personal attack.
You weren’t mentioned. Therefore, no personal attack. It is an observation. As when you read scripture, you are having a very hard time comprehending what is written. (Not a personal attack, just an observation)
2) Our English translations are neither as clear as they could be, nor as accurate as they could be.
Insinuating we need better translations…
3) The thread is based on the concept the translators should be more consistent in both choosing the contextual meaning, and in translating that particular meaning into English. Again the opposite of your false allegation.
Again, not the opposite, but consistent with the observation we don’t need more translations. We need people that can comprehend what is written. (Not a personal attack. Just an observation)
4) No, I want translators to more accurately choose the contextual meaning. So another false charge, another claim you can mind read.
Since you have admitted to having no knowledge of basic Biblical Greek, you wouldn’t recognize an accurate contextual meaning if it jumped up…. And screamed “I’m an accurate contextual meaning!!)
5) LOL - Your example from the translation of Philippians 1:6 proves my point and destroys yours.
Only in your mind. My example proved the point we need to trust the experts in biblical languages, have good study tools, and an open mind not filled with bias. (Not a personal attack. Just an observation)
…..
Thus the problem you presented is more contextually accurate in the NASB version. And the good work contextually is the spreading of the gospel.
Correct. I differ with you in demanding everyone else agree with my assessment.
Let each be convinced in his own mind. Let us reason together in civil discussion and sharpen our understanding of God’s Word, without personal attacks and name calling toward those that disagree.
Peace to you