I see that someone wants to hinder discuss of ways to improve our English translations.
Like the brood of vipers that were not going to enter heaven, and prevented others from going in, these posters want to avoid discussion of ways to improve our translations. See Matthew 23:13
A lack of concordance is evident in all modern English translations because they reflect too often the inconsistent word choices of the pre-computer age.
Most Greek words of the NT are translated into far too many English words. "Rhema," a Greek word that appears about 70 times in the NT, is translated into about 10 different English words, plus plurals, when perhaps 3 or 4 would suffice.
One particularly egregious mistranslation will serve as an example of the problem. Luke 1:37 NASB
For nothing will be impossible with God.”
The English word "nothing" is used to translate the Greek word group "every declaration (Rhema) shall NOT" be imposible with God.
The mistranslation of "Rhema" into "nothing" expands the scope of the message from what God says He will do, to everything imaginable. Fiddlesticks.
Another extremely poor choice is "thing and things." We will use Luke 2:15 as an example:
When the angels had departed from them into heaven, the shepherds began saying to one another, “Let’s go straight to Bethlehem, then, and see this "thing" that has happened, which the Lord has made known to us."
Here after the angels had made a verbal declaration, the shepherds go to see "this pronouncement that has happened."